وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ ١١
- waqāla
- وَقَالَ
- And say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- of those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- law
- لَوْ
- "If
- kāna
- كَانَ
- it had been
- khayran
- خَيْرًا
- good
- mā
- مَّا
- not
- sabaqūnā
- سَبَقُونَآ
- they (would) have preceded us
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to it"
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- lam
- لَمْ
- not
- yahtadū
- يَهْتَدُوا۟
- they (are) guided
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- they say
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This
- if'kun
- إِفْكٌ
- (is) a lie
- qadīmun
- قَدِيمٌ
- ancient"
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood." (QS. [46] Al-Ahqaf: 11)Tafsir
وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ ١٢
- wamin
- وَمِن
- And before it
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- And before it
- kitābu
- كِتَٰبُ
- (was the) Scripture
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- imāman
- إِمَامًا
- (as) a guide
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- and a mercy
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- And this
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (is) a Book
- muṣaddiqun
- مُّصَدِّقٌ
- confirming
- lisānan
- لِّسَانًا
- (in) language
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- Arabic
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- to warn
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- do wrong
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and (as) a glad tidings
- lil'muḥ'sinīna
- لِلْمُحْسِنِينَ
- for the good-doers
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good. (QS. [46] Al-Ahqaf: 12)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ١٣
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- qālū
- قَالُوا۟
- say
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah"
- thumma
- ثُمَّ
- then
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- remain firm
- falā
- فَلَا
- then no
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- walā
- وَلَا
- and nor
- hum
- هُمْ
- they
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [46] Al-Ahqaf: 13)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٤
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- abiding forever
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- a reward
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (QS. [46] Al-Ahqaf: 14)Tafsir
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ١٥
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- And We have enjoined
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- (on) man
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- to his parents
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۖ
- kindness
- ḥamalathu
- حَمَلَتْهُ
- Carried him
- ummuhu
- أُمُّهُۥ
- his mother
- kur'han
- كُرْهًا
- (with) hardship
- wawaḍaʿathu
- وَوَضَعَتْهُ
- and gave birth to him
- kur'han
- كُرْهًاۖ
- (with) hardship
- waḥamluhu
- وَحَمْلُهُۥ
- And (the) bearing of him
- wafiṣāluhu
- وَفِصَٰلُهُۥ
- and (the) weaning of him
- thalāthūna
- ثَلَٰثُونَ
- (is) thirty
- shahran
- شَهْرًاۚ
- month(s)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- balagha
- بَلَغَ
- he reaches
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥ
- his maturity
- wabalagha
- وَبَلَغَ
- and reaches
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- forty
- sanatan
- سَنَةً
- year(s)
- qāla
- قَالَ
- he says
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord
- awziʿ'nī
- أَوْزِعْنِىٓ
- grant me (the) power
- an
- أَنْ
- that
- ashkura
- أَشْكُرَ
- I may be grateful
- niʿ'mataka
- نِعْمَتَكَ
- (for) Your favor
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- anʿamta
- أَنْعَمْتَ
- You have bestowed
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- upon me
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- wālidayya
- وَٰلِدَىَّ
- my parents
- wa-an
- وَأَنْ
- and that
- aʿmala
- أَعْمَلَ
- I do
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- tarḍāhu
- تَرْضَىٰهُ
- which please You
- wa-aṣliḥ
- وَأَصْلِحْ
- and make righteous
- lī
- لِى
- for me
- fī
- فِى
- among
- dhurriyyatī
- ذُرِّيَّتِىٓۖ
- my offspring
- innī
- إِنِّى
- indeed
- tub'tu
- تُبْتُ
- I turn
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to You
- wa-innī
- وَإِنِّى
- and indeed I am
- mina
- مِنَ
- of
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- those who submit"
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." (QS. [46] Al-Ahqaf: 15)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ١٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- nataqabbalu
- نَتَقَبَّلُ
- We will accept
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (the) best
- mā
- مَا
- (of) what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- wanatajāwazu
- وَنَتَجَاوَزُ
- and We will overlook
- ʿan
- عَن
- from
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- their evil deeds
- fī
- فِىٓ
- among
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) Paradise
- waʿda
- وَعْدَ
- A promise
- l-ṣid'qi
- ٱلصِّدْقِ
- true
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- promised
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised. (QS. [46] Al-Ahqaf: 16)Tafsir
وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ١٧
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- But the one who
- qāla
- قَالَ
- says
- liwālidayhi
- لِوَٰلِدَيْهِ
- to his parents
- uffin
- أُفٍّ
- "Uff
- lakumā
- لَّكُمَآ
- to both of you!
- ataʿidāninī
- أَتَعِدَانِنِىٓ
- Do you promise me
- an
- أَنْ
- that
- ukh'raja
- أُخْرَجَ
- I will be brought forth
- waqad
- وَقَدْ
- and have already passed away
- khalati
- خَلَتِ
- and have already passed away
- l-qurūnu
- ٱلْقُرُونُ
- the generations
- min
- مِن
- before me?"
- qablī
- قَبْلِى
- before me?"
- wahumā
- وَهُمَا
- And they both
- yastaghīthāni
- يَسْتَغِيثَانِ
- seek help
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (of) Allah
- waylaka
- وَيْلَكَ
- "Woe to you!
- āmin
- ءَامِنْ
- Believe!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true"
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- But he says
- mā
- مَا
- "Not
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- illā
- إِلَّآ
- but
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- (the) stories
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former peoples" – (QS. [46] Al-Ahqaf: 17)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ١٨
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (has) proved true
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against them
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- fī
- فِىٓ
- among
- umamin
- أُمَمٍ
- nations
- qad
- قَدْ
- (that) already passed away
- khalat
- خَلَتْ
- (that) already passed away
- min
- مِن
- before them
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- (the) jinn
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- and the men
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- kānū
- كَانُوا۟
- are
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- (the) losers
Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (QS. [46] Al-Ahqaf: 18)Tafsir
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٩
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- And for all
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- (are) degrees
- mimmā
- مِّمَّا
- for what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۖ
- they did
- waliyuwaffiyahum
- وَلِيُوَفِّيَهُمْ
- and that He may fully compensate them
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- (for) their deeds
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- will not be wronged
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- will not be wronged
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged. (QS. [46] Al-Ahqaf: 19)Tafsir
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ ٢٠
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- yuʿ'raḍu
- يُعْرَضُ
- will be exposed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- ʿalā
- عَلَى
- to
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- adhhabtum
- أَذْهَبْتُمْ
- "You exhausted
- ṭayyibātikum
- طَيِّبَٰتِكُمْ
- your good things
- fī
- فِى
- in
- ḥayātikumu
- حَيَاتِكُمُ
- your life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- wa-is'tamtaʿtum
- وَٱسْتَمْتَعْتُم
- and you took your pleasures
- bihā
- بِهَا
- therein
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So today
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (with) a punishment
- l-hūni
- ٱلْهُونِ
- humiliating
- bimā
- بِمَا
- because
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- tastakbirūna
- تَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- [the] right
- wabimā
- وَبِمَا
- and because
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- tafsuqūna
- تَفْسُقُونَ
- defiantly disobedient"
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient." (QS. [46] Al-Ahqaf: 20)Tafsir