Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 8

Al-Jathiyah [45]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ (الجاثية : ٤٥)

yasmaʿu
يَسْمَعُ
Who hears
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
thumma
ثُمَّ
then
yuṣirru
يُصِرُّ
persists
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
ka-an
كَأَن
as if
lam
لَّمْ
not
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
he heard them
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
alīmin
أَلِيمٍ
painful

Transliteration:

Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka-al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem (QS. al-Jāthiyah:8)

English / Sahih Translation:

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment. (QS. Al-Jathiyah, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

who hears Allah’s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news’ of a painful punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.

Ruwwad Translation Center

who hears the verses of Allah being recited to him, yet he persists in his arrogance, as if he did not hear them. So give him tidings of a painful punishment.

A. J. Arberry

who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.

Abdul Haleem

who hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them––[Prophet] bring him news of a painful torment!––

Abdul Majid Daryabadi

Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them; then announce to him a Penalty Grievous!

Abul Ala Maududi

who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement.

Ahmed Ali

Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment.

Ali Quli Qarai

who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists arrogantly as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.

Ali Ünal

He hears God’s Revelations recited to him, and yet he persists in unbelief haughtily as if he had not heard them. So give him the glad tidings of a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

Who hears the Messages of Allâh which are recited to him and then he very proudly persists (in his disbelief) as though he has not heard these (Messages). So give him the tidings of a woeful punishment.

English Literal

He hears/listens (to) God`s evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture.

Faridul Haque

Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment.

Hamid S. Aziz

Who hears the Signs of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a grievous punishment.

Hilali & Khan

Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

Maulana Mohammad Ali

Woe to every sinful liar!

Mohammad Habib Shakir

Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.

Muhammad Sarwar

He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.

Qaribullah & Darwish

He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

Wahiduddin Khan

He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment.

Talal Itani

Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment.

Tafsir jalalayn

who hears the signs of God, the Qur'n, being recited to him, then persists, in his disbelief, arrogantly, disdainful of faith, as if he had not heard them. So give him tidings of a painful chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

يَسْمَعُ ايَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ

Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him,

meaning, being recited to him,

ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا

yet persists with pride,

i.e. in his disbelief, denial, pride and rebellion,

كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا

as if he heard them not.

i.e. as if he did not hear them being recited to him,

فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ



So announce to him a painful torment!

i.e. convey the news to him that on the Day of Resurrection, he will have a painful, severe torment from Allah.

Allah said