Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 5
Al-Jathiyah [45]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- And (in the) alternation
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- wamā
- وَمَآ
- and what
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah sends down
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- min
- مِن
- of
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- (the) provision
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- and gives life
- bihi
- بِهِ
- thereby
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- its death
- wataṣrīfi
- وَتَصْرِيفِ
- and (in) directing of
- l-riyāḥi
- ٱلرِّيَٰحِ
- (the) winds
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who reason
Transliteration:
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon(QS. al-Jāthiyah:5)
English / Sahih Translation:
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision [i.e., rain] and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason. (QS. Al-Jathiyah, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
And in the alternation of the day and the night, and in the provision He has sent down from the sky, then has revived the earth after its death, and in changing of the winds, there are signs for a people who understand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision[[ i.e., rain. ]] sent down from the skies by Allah—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding.
Ruwwad Translation Center
And in the alternation of the night and day, the provision that Allah sends down from the sky, reviving thereby the earth after its death, and directing of the winds, there are signs for people of understanding.
A. J. Arberry
and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.
Abdul Haleem
in the alternation of night and day, in the rain God provides, sending it down from the sky and reviving the dead earth with it, and in His shifting of the winds there are signs for those who use their reason.
Abdul Majid Daryabadi
And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect.
Abdullah Yusuf Ali
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
Abul Ala Maududi
and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason.
Ahmed Ali
As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand.
Ahmed Raza Khan
And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance – water – which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds – (in all these) are signs for people of intellect.
Ali Quli Qarai
There are signs for people who exercise their reason in the alternation of night and day, in the provision that Allah sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds.
Ali Ünal
And in the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and in the provision (rain) God sends down from the sky and reviving thereby the earth after its death, and in His turning about of the winds — (in all this) there are (clear) signs for a people who are able to reason and understand.
Amatul Rahman Omar
And in the alternation of night and day and the sustenance that Allâh sends down through clouds, whereby He revives the earth after its desolation, and (in) the veering of the winds, there are signs for a people who make use of their understanding.
English Literal
And (the) difference (of) the night and the daytime, and what God descended from the sky/space from (a) provision , so He revived with it the Earth/land after its death/lifelessness, and diverting/pushing the winds/breezes (are) evidences/signs to a nation reasoning/comprehending .
Faridul Haque
And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance - water - which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds - (in all these) are signs for people of intellect.
Hamid S. Aziz
And in the variation of the night and the day, and in the sustenance Allah sends down from the clouds, then gives life thereby to the earth after its death, and in the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
Hilali & Khan
And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.
Maulana Mohammad Ali
And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure;
Mohammad Habib Shakir
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
Muhammad Sarwar
In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding.
Qaribullah & Darwish
and in the alternation of the night and day, in the provision Allah sends down from heaven with which the earth is revived after its death, and in the changing about of the winds, there are signs for people who understand.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And in the alternation of night and day, and the provision that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds, are signs for a people who understand.
Wahiduddin Khan
and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason.
Talal Itani
And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason.
Tafsir jalalayn
and, in, the alternation of night and day, their passing and their arrival, and what God sends down from the heaven [in the way] of provision, rain, for it constitutes a means of provision, with which He revives the earth after it is dead, and the circulation of the winds, its alternation between southerly and northerly, hot and cold, there are signs for a people who understand, proofs and therefore have faith.
Tafseer Ibn Kathir
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاء مِن رِّزْقٍ
And in the alternation of night and day, and the provision that Allah sends down from the sky,
Allah directs His servants to contemplate His favors and gifts, as well as His great power that is demonstrated by His creating the heavens and the earth and the various types and categories of creatures in them. There are the angels, Jinns, humans, animals, birds, beasts, carnivores, insects and various kinds of sea creatures.
The night and day alternate, each follows the other in succession, never ceasing to come, as decreed. One brings darkness and one brings light. Allah the Exalted also sends down the rain from the clouds when it is most needed. He is calling the rain, `provision', because it is the resource that produces various provisions,
فَأَحْيَا بِهِ الاْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
and revives therewith the earth after its death,
after it was dry and had no vegetation or life of any kind.
Allah said next,
وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ
and in the turning about of the winds,
sometimes towards the south and sometimes towards the north. Some are easterly winds and some are westerly winds, some bringing sea breezes and some blow from the land, some coming at night and some by day. Some winds bring rain, some cause pollination and some winds just revive the soul, while some others bear no benefit.
ايَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
are signs for a people who understand.
Allah said first
لَاايَاتٍ لِّلْمُوْمِنِينَ
(are signs for the believers),
then
يُوقِنُونَ
(who have faith with certainty),
then
يَعْقِلُونَ
(who understand),
thus ascending from one honorable stage to what is more honorable and higher in grade.
These Ayat are similar to an Ayah in Surah Al-Baqarah,
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَاخْتِلَـفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِى تَجْرِى فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَأ أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَأءِ مِن مَّأءٍ فَأَحْيَا بِهِ الاٌّرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَـحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَأءِ وَالَارْضِ لايَـتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving creatures of all kinds that He has spread therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed signs for people of understanding. (2;164