Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 4
Al-Jathiyah [45]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَفِيْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ (الجاثية : ٤٥)
- wafī
- وَفِى
- And in
- khalqikum
- خَلْقِكُمْ
- your creation
- wamā
- وَمَا
- and what
- yabuthu
- يَبُثُّ
- He disperses
- min
- مِن
- of
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- (the) moving creatures
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- who are certain
Transliteration:
Wa fee khalaqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy-yooqinoon(QS. al-Jāthiyah:4)
English / Sahih Translation:
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]. (QS. Al-Jathiyah, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
And in your creation and in the living beings that He scatters on the earth, there are signs for a people who believe.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
Ruwwad Translation Center
and in your creation and the living creatures that He spreads out, there are signs for people who are certain in faith.
A. J. Arberry
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
Abdul Haleem
in the creation of you, in the creatures God scattered on earth, there are signs for people of sure faith;
Abdul Majid Daryabadi
And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.
Abdullah Yusuf Ali
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
Abul Ala Maududi
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;
Ahmed Ali
In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,
Ahmed Raza Khan
And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.
Ali Quli Qarai
There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.
Ali Ünal
And in your creation and His scattering (innumerable kinds of) living creatures (through the earth) there are (clear) signs for a people who seek certainty of faith (in His existence, Oneness, and Lordship).
Amatul Rahman Omar
And for the people who have firm faith, there are signs in your own creation and (in) that of all (living) creatures which He spreads abroad.
English Literal
And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain.
Faridul Haque
And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth - in them are signs for the people who are certain.
Hamid S. Aziz
And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith;
Hilali & Khan
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
Maulana Mohammad Ali
Surely in the heavens and the earth are signs for believers.
Mohammad Habib Shakir
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Muhammad Sarwar
In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.
Qaribullah & Darwish
and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty.
Wahiduddin Khan
in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;
Talal Itani
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.
Tafsir jalalayn
And in your creation, that is to say, and in the creation of every one of you from a sperm-drop, then a blood clot, then an embryo until it becomes a human being; and, [in] the creation of, what He has scattered, [what] He has dispersed throughout the earth, of animals -- [dbba denotes] whatever treads on (yadubbu) the earth of [both] human beings and other [animals] -- there are signs for a people who are certain, of the Resurrection;
Tafseer Ibn Kathir
And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty