Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 36
Al-Jathiyah [45]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (الجاثية : ٤٥)
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- Then for Allah
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- (is) all the praise
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- warabbi
- وَرَبِّ
- and (the) Lord
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- rabbi
- رَبِّ
- (the) lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil-'aalameen(QS. al-Jāthiyah:36)
English / Sahih Translation:
Then, to Allah belongs [all] praise – Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. (QS. Al-Jathiyah, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.
Ruwwad Translation Center
So all praise is for Allah, Lord of the heavens, Lord of the earth, and Lord of the worlds.
A. J. Arberry
So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
Abdul Haleem
So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds.
Abdul Majid Daryabadi
All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
Abul Ala Maududi
So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.
Ahmed Ali
All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!
Ali Quli Qarai
So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
And all praise and gratitude are for God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allâh, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds.
English Literal
So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies`/space`s Lord and the earth`s/Planet Earth`s Lord, the creations all together`s/(universe`s) Lord.
Faridul Haque
So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!
Hamid S. Aziz
Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds.
Hilali & Khan
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maulana Mohammad Ali
That is because you made the messages of Allah a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be taken out of it, nor shall they be granted goodwill.
Mohammad Habib Shakir
Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar
It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.
Qaribullah & Darwish
Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of all that exists.
Wahiduddin Khan
Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
Talal Itani
Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.
Tafsir jalalayn
So to God belongs [all] praise, the attribution to Him of what is beautiful [in words] for fulfilling His promise regarding the deniers; Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds, the Creator of all that has been mentioned (`lam, `world', denotes everything other than God; it is in the plural [`lamn] because of the different types [of beings] in them; rabbi, `Lord', [in the last clause] is a substitution [for the previous ones]).
Tafseer Ibn Kathir
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الاَْرْضِ
So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth,
He is their Owner and the Owner of all that is in and on them, and surely,
رَبِّ الْعَالَمِينَ
and the Lord of all that exists.
Allah said next,
وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ
And His is the majesty in the heavens and the earth,
meaning, the kingship, according to Mujahid.
This Ayah means, Allah is the Almighty, Worthy of all praise; everything and everyone is subservient and in complete need of and dependent upon Him.
In an authentic Hadith, the Prophet said,
يَقُولُ اللهُ تَعَالَى الْعَظَمَةُ إِزَارِي وَالْكِبْرِيَاءُ رِدَايِي فَمَنْ نَازَعَنِي وَاحِدًا مِنْهُمَا أَسْكَنْتُهُ نَارِي
Allah the Exalted said,
"Glory is My robe and pride is My garment; whoever rivals Me for either of them, I will make him reside in My Fire!"
Muslim collected a similar Hadith.
Allah said,
وَهُوَ الْعَزِيزُ
and He is the Al-`Aziz, (Who is never resisted or rivaled),
الْحَكِيمُ
Al-Hakim
(all wise in His statements, actions, legislation and the decree that He appoints);
all glory and praise are due to Him, none has the right to be worshipped but He, Alone.
This is the end of the Tafsir of Surah Al-Jathiyah. All praise and thanks are due to Allah alone