Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 32
Al-Jathiyah [45]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ (الجاثية : ٤٥)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qīla
- قِيلَ
- it was said
- inna
- إِنَّ
- "indeed
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true
- wal-sāʿatu
- وَٱلسَّاعَةُ
- and the Hour -
- lā
- لَا
- (there is) no
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- fīhā
- فِيهَا
- about it
- qul'tum
- قُلْتُم
- you said
- mā
- مَّا
- "Not
- nadrī
- نَدْرِى
- we know
- mā
- مَا
- what
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- the Hour (is)
- in
- إِن
- Not
- naẓunnu
- نَّظُنُّ
- we think
- illā
- إِلَّا
- except
- ẓannan
- ظَنًّا
- an assumption
- wamā
- وَمَا
- and not
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- bimus'tayqinīna
- بِمُسْتَيْقِنِينَ
- (are) convinced"
Transliteration:
Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen(QS. al-Jāthiyah:32)
English / Sahih Translation:
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'" (QS. Al-Jathiyah, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
and when it was said to you that Allah’s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.’”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely Allah’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’”
Ruwwad Translation Center
Whenever it was said, ‘Allah’s promise is certainly true and there is no doubt about the Hour,’ you said, ‘We do not know what the Hour is; We think it is just an assumption, and we are not convinced.’”
A. J. Arberry
And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."
Abdul Haleem
When it was said to you, “God’s promise is true: there is no doubt about the Hour,” did you not reply, “We know nothing of the Hour. This is only conjecture in our opinion. We are not convinced”?’
Abdul Majid Daryabadi
And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced.
Abdullah Yusuf Ali
"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour; we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
Abul Ala Maududi
And when it was said to them: “Surely Allah's promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection,” you were wont to say: “We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain.”
Ahmed Ali
Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.'
Ahmed Raza Khan
“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is – we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’”
Ali Quli Qarai
When it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’
Ali Ünal
"When it was proclaimed that God’s promise is true and that there is no doubt about the coming of the Last Hour, you said: ‘We can make no sense of the Last Hour; we think it is only a supposition. We are by no means convinced (of it)’."
Amatul Rahman Omar
`And when it was said (to you), "The promise of Allâh is of course true and the Hour (of Resurrection) there is no doubt about it," you said, "We do not know what the Hour may be, we have only a faint notion about it and we are, by no means, convinced (of its certainty)".´
English Literal
And if (it) was said: "That truly God`s promise (is) truth , and the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it." You said: "We do not know what (is) the Hour/Resurrection , that we assume/suppose except thought/assumption , and we (are) not with being sure/certain."
Faridul Haque
“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is - we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’ ”
Hamid S. Aziz
And when it was said, "Surely the promise of Allah is true and as for the Hour, there is no doubt about it", you said, "We do not know what the Hour is; we do not think that it will come to pass save a passing thought, and we are not convinced."
Hilali & Khan
And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."
Maulana Mohammad Ali
And as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people.
Mohammad Habib Shakir
And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
Muhammad Sarwar
When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced".
Qaribullah & Darwish
When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when it was said: "Verily, Allah's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We know not what is the Hour: we do not think it but conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."
Wahiduddin Khan
When it was said to you, "God's promise is true: there is no doubt about the Hour," did you not reply, 'We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced'"
Talal Itani
And when it was said, “The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,” you said, “We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.”
Tafsir jalalayn
And when it was said, to you, O disbelievers; "God's promise, of resurrection, is indeed true, and there is no doubt about the Hour", (read al-s`atu or al-s`ata) you said, "We do not know what the Hour is. We only make conjectures (al-Mubarrad said that this actually [means] in nahnu ill nazunnu zannan) and we are by no means certain" ', that it will come to pass.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَاإ رَيْبَ فِيهَا
And when it was said;
"Verily, Allah's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour,"
`when the believers said these words to you;'
قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ
you said;"We know not what is the Hour..."
`we do not recognize what you are talking about,'
إِن نَّظُنُّ إِلاَّ ظَنًّا
we do not think it but conjecture,
`we only remotely think that it might come,'
وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
and we have no firm convincing belief (therein).
`we are not sure of it.'
Allah said