Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 26

Al-Jathiyah [45]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (الجاثية : ٤٥)

quli
قُلِ
Say
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
gives you life
thumma
ثُمَّ
then
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
causes you to die;
thumma
ثُمَّ
then
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
He will gather you
ilā
إِلَىٰ
to
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
لَا
no
rayba
رَيْبَ
doubt
fīhi
فِيهِ
about it"
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
akthara
أَكْثَرَ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (QS. al-Jāthiyah:26)

English / Sahih Translation:

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know." (QS. Al-Jathiyah, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgement in which there is no doubt, but most of the people do not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “˹It is˺ Allah ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.”

Ruwwad Translation Center

Say, “It is Allah Who gives you life then causes you to die, then He will gather you on the Day of Resurrection about which there is no doubt, but most people do not know.”

A. J. Arberry

Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.'

Abdul Haleem

[Prophet], say, ‘It is God who gives you life, then causes you to die, and then He gathers you all to the Day of Resurrection of which there is no doubt, though most people do not comprehend.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt"; But most men do not understand.

Abul Ala Maududi

Tell them, (O Prophet): “It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know.

Ahmed Ali

Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt." And yet most men do not understand.

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’

Ali Ünal

Say: "God gives you life, then causes you to die, then He will gather you together for the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. But most people do not know (being content with narrow conjectures and ignorant suppositions).

Amatul Rahman Omar

Say, `(It is) Allâh alone Who gives you life then He causes you to die, then He will gather you together on the Day of Resurrection, (the day) about the advent of which there is no doubt. Yet most of the people do not know (this truth).´

English Literal

Say: "God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know."

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”

Hamid S. Aziz

Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not.

Hilali & Khan

Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."

Maulana Mohammad Ali

And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful.

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do notknow'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."

Wahiduddin Khan

Say, "God gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know it."

Talal Itani

Say, “God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.”

Tafsir jalalayn

Say; `God [is the One Who] gives you life, when you are sperm-drops, then makes you die, then gathers you, alive, to the Day of Resurrection, in which there is no doubt; but most people, and these are the one who say the above-mentioned, do not know'.

Tafseer Ibn Kathir

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ

Say (to them);

"Allah gives you life and then causes you to die..."

`for you are witnesses that He brings you (or new life) to existence after non--existence,'

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ

How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life. (2;28)

Therefore, He Who is able to initiate creation, is able to restart it, as well and more obviously,

وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ

And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him. (30;27)

Allah said next,

ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيبَ فِيهِ

then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt.

`when He resurrects you, it will be on and for the Day of Resurrection, not in this life. Therefore, your statement is groundless,'

ايْتُوا بِأبَايِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
(Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!) Allah said,

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ

The Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering. (64;9),

لاأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ

لِيَوْمِ الْفَصْلِ

For what Day are these signs postponed? For the Day of sorting out. (77;12-13),

and,

وَمَا نُوَخِّرُهُ إِلاَّ لاًّجَلٍ مَّعْدُودٍ

And We delay it only for a term (already) fixed. (11;104)

Allah said here,
ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيبَ فِيهِ
(then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt.) there is no doubt that it will come,

وَلَكِنَّ أَكَثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ



But most of mankind know not.

and this is why they deny Resurrection and discount the fact that the bodies will be brought back to life.

Allah the Exalted said,

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيداً

وَنَرَاهُ قَرِيباً

Verily, they see it afar off. But We see it (quite) near. (70;6),

they discount the possibility that Resurrection will ever come, while the believers believe that its occurrence is easy and imminent