Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 19

Al-Jathiyah [45]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ (الجاثية : ٤٥)

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
lan
لَن
never
yugh'nū
يُغْنُوا۟
will avail
ʿanka
عَنكَ
you
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(of) others
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protector
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous

Transliteration:

Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wallaahu waliyyul muttaqeen (QS. al-Jāthiyah:19)

English / Sahih Translation:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous. (QS. Al-Jathiyah, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.

Ruwwad Translation Center

They cannot avail you at all against Allah. Indeed, the wrongdoers are protectors of one another, whereas Allah is the Protector of the righteous.

A. J. Arberry

Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.

Abdul Haleem

they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector.

Abdul Majid Daryabadi

Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing.

Abdullah Yusuf Ali

They will be of no use to thee in the sight of Allah; it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another; but Allah is the Protector of the Righteous.

Abul Ala Maududi

Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.

Ahmed Ali

They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path.

Ahmed Raza Khan

Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.

Ali Quli Qarai

Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the ally of the Godwary.

Ali Ünal

They surely cannot be of any avail to you as against God. And surely the wrongdoers (who, out of their caprices, follow ways other than that on which God has set you) are guardians of one another. Whereas God is the Guardian of the God-revering, pious.

Amatul Rahman Omar

Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allâh. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allâh is the helping-friend of those who have become secure against evil.

English Literal

That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying.

Faridul Haque

Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.

Hamid S. Aziz

Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).

Hilali & Khan

Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Maulana Mohammad Ali

Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not.

Mohammad Habib Shakir

Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).

Muhammad Sarwar

They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones.

Qaribullah & Darwish

Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another, but Allah is the Protector of those who have Taqwa.

Wahiduddin Khan

They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God.

Talal Itani

They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous.

Tafsir jalalayn

Assuredly they will not avail, they [will not] protect, you in any way against God, against His chastisement. And assuredly the wrongdoers, the disbelievers, are allies of one another; but God is the ally [only] of the God-fearing.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَييًا

وإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ

and follow not the desires of those who know not.

Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another,

Allah says, `what will the loyalty that the idolators give each other avail them?' Indeed, all they will earn from their protecting friends is more loss, destruction and demise,

وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ



but Allah is the Protector of those who have Taqwa.

and He will deliver them from the darkness to the light. In contrast, all the false deities are the protecting friends of those who disbelieve, taking them out of the light to the darkness.

Allah said