Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 18

Al-Jathiyah [45]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ (الجاثية : ٤٥)

thumma
ثُمَّ
Then
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
ʿalā
عَلَىٰ
on
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
mina
مِّنَ
of
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
walā
وَلَا
and (do) not
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon (QS. al-Jāthiyah:18)

English / Sahih Translation:

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (QS. Al-Jathiyah, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺.

Ruwwad Translation Center

Then We put you [O Prophet] on a clear way of the religion; so follow it and do not follow the desires of those who have no knowledge.

A. J. Arberry

Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.

Abdul Haleem

Now We have set you [Muhammad] on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack [true] knowledge-

Abdul Majid Daryabadi

And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not.

Abdullah Yusuf Ali

Then We put thee on the (right) Way of Religion; so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.

Abul Ala Maududi

And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know.

Ahmed Ali

We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant.

Ahmed Raza Khan

We then placed you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant.

Ali Quli Qarai

Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.

Ali Ünal

Thereafter (in this conclusive Revelation) We have set you on a way of life (Shari‘ah) based on the Religion, so follow it and do not follow the lusts and fancies of those who do not know (the Divine Guidance).

Amatul Rahman Omar

Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge.

English Literal

Then We made/put you on God`s decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know.

Faridul Haque

We then placed you (O dear prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant.

Hamid S. Aziz

And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not.

Hilali & Khan

Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabari Vol. 25, Page 146].

Maulana Mohammad Ali

And we gave them clear arguments in the Affair. So they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.

Mohammad Habib Shakir

Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.

Muhammad Sarwar

We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people.

Qaribullah & Darwish

And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then We have put you on a (legal) way of commandment. So follow you that, and follow not the desires of those who know not.

Wahiduddin Khan

Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge.

Talal Itani

Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know.

Tafsir jalalayn

Then We set you, O Muhammad (s), upon a [clear] course, [a clear] way, of the commandment, the commandment of religion; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know, in worshipping other than God.

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الاَْمْرِ فَاتَّبِعْهَا

Then We have put you on a (legal) way of commandment. So follow you that.

`follow what was revealed to you from your Lord, O Muhammad, there is no true deity except Him, and turn away from the idolators.'

Allah said,

وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاء الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ