Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 13
Al-Jathiyah [45]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- And He has subjected
- lakum
- لَكُم
- to you
- mā
- مَّا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth -
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- min'hu
- مِّنْهُۚ
- from Him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely are Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who give thought
Transliteration:
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon(QS. al-Jāthiyah:13)
English / Sahih Translation:
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. Al-Jathiyah, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
Ruwwad Translation Center
And He has subjected for you all that is in the heavens and all that is on earth; all is from Him. Indeed, there are signs in this for people who reflect.
A. J. Arberry
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
Abdul Haleem
He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect.
Abdul Majid Daryabadi
And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder.
Abdullah Yusuf Ali
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth; Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
Abul Ala Maududi
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect.
Ahmed Ali
He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.
Ahmed Raza Khan
And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder.
Ali Quli Qarai
He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.
Ali Ünal
He has also made of service to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, all is from Him (a gift of His Grace). Surely in this there are (clear) signs for a people who reflect.
Amatul Rahman Omar
And He has made subservient to you all that lies in the heavens and all that lies in the earth. All these (benedictions) are from Him. In all this there are signs for a people who would reflect.
English Literal
And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.
Faridul Haque
And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder.
Hamid S. Aziz
And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Hilali & Khan
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
Maulana Mohammad Ali
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may glide therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Mohammad Habib Shakir
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
Muhammad Sarwar
He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds.
Qaribullah & Darwish
He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all (as a favor and kindness) from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
Wahiduddin Khan
He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder.
Talal Itani
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think.
Tafsir jalalayn
And He has disposed for you whatever is in the heavens, of sun, moon, stars, water and otherwise, and whatever is in the earth, of animals, trees, vegetation, rivers and otherwise, that is to say, He created [all] that for your benefit, all (jam`an is for emphasis) being from Him (minhu is a circumstantial qualifier, that is to say, He has disposed them as something from Him, exalted be He). Surely in that there are signs for a people who reflect, on them and therefore believe.
Tafseer Ibn Kathir
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth;
i.e. the stars, the mountains, the seas, the rivers and all that you use for your benefit; these are all from His favor, kindness and bounty.
Allah's statement next,
جَمِيعًا مِّنْهُ
it is all from Him.
i.e. Alone without partners in giving any of it.
Allah the Exalted said in another Ayah,
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَرُونَ
And whatever of blessings you have, it is from Allah. Then, when harm touches you unto Him you cry aloud for help. (16;53)
Ibn Jarir recorded that Al-`Awfi reported that Ibn Abbas said about Allah's statement,
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ
(And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all from Him.)
"Everything is from Allah, and that is a Name from His Names. So it all comes from Him without rivals to dispute His authority; surely, this fact is completely certain."
Allah said.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لَّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Verily, in it are signs for a people who think deeply.
The Command to be Patient with the Harm of Idolators
Allah's saying