Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 11
Al-Jathiyah [45]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ (الجاثية : ٤٥)
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- hudan
- هُدًىۖ
- (is) guidance
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- min
- مِّن
- of
- rij'zin
- رِّجْزٍ
- filth
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
Transliteration:
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem(QS. al-Jāthiyah:11)
English / Sahih Translation:
This [Quran] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature. (QS. Al-Jathiyah, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Ruwwad Translation Center
This [Qur’an] is guidance, and for those who disbelieve in the verses of their Lord there will be scourge of painful torment.
A. J. Arberry
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
Abdul Haleem
This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment.
Abdul Majid Daryabadi
This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
Abul Ala Maududi
This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.
Ahmed Ali
This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.
Ahmed Raza Khan
This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.
Ali Quli Qarai
This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.
Ali Ünal
This (Qur’an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds).
Amatul Rahman Omar
This (Qur´ân) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment.
English Literal
That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord`s verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture .
Faridul Haque
This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.
Hamid S. Aziz
This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations.
Hilali & Khan
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
Maulana Mohammad Ali
In front of them is hell, and that which they have earned will avail them naught, nor those whom they take for protectors besides Allah, and for them is a grievous chastisement.
Mohammad Habib Shakir
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
Muhammad Sarwar
This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.
Qaribullah & Darwish
This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.
Wahiduddin Khan
Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.
Talal Itani
This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.
Tafsir jalalayn
This, that is, the Qur'n, is a guidance, from error; and those who disbelieve in the signs of their Lord, for them there will be a torture, a lot, of a painful, an excruciating, chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
هَذَا هُدًى
This is Huda (guidance).
in reference to the Qur'an,
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِأيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مَّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.
that is agonizing and severe. Allah knows best