Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 11

Al-Jathiyah [45]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ (الجاثية : ٤٥)

hādhā
هَٰذَا
This
hudan
هُدًىۖ
(is) guidance
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
min
مِّن
of
rij'zin
رِّجْزٍ
filth
alīmun
أَلِيمٌ
painful

Transliteration:

Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem (QS. al-Jāthiyah:11)

English / Sahih Translation:

This [Quran] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature. (QS. Al-Jathiyah, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.

Ruwwad Translation Center

This [Qur’an] is guidance, and for those who disbelieve in the verses of their Lord there will be scourge of painful torment.

A. J. Arberry

This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.

Abdul Haleem

This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment.

Abdul Majid Daryabadi

This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

Abul Ala Maududi

This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.

Ahmed Ali

This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.

Ahmed Raza Khan

This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.

Ali Quli Qarai

This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.

Ali Ünal

This (Qur’an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds).

Amatul Rahman Omar

This (Qur´ân) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment.

English Literal

That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord`s verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture .

Faridul Haque

This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.

Hamid S. Aziz

This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations.

Hilali & Khan

This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

Maulana Mohammad Ali

In front of them is hell, and that which they have earned will avail them naught, nor those whom they take for protectors besides Allah, and for them is a grievous chastisement.

Mohammad Habib Shakir

This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.

Muhammad Sarwar

This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.

Qaribullah & Darwish

This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.

Wahiduddin Khan

Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.

Talal Itani

This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.

Tafsir jalalayn

This, that is, the Qur'n, is a guidance, from error; and those who disbelieve in the signs of their Lord, for them there will be a torture, a lot, of a painful, an excruciating, chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

هَذَا هُدًى

This is Huda (guidance).

in reference to the Qur'an,

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِأيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مَّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ



And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.

that is agonizing and severe. Allah knows best