Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 10

Al-Jathiyah [45]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ جَهَنَّمُ ۚوَلَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ مَّا كَسَبُوْا شَيْـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۗ (الجاثية : ٤٥)

min
مِّن
Before them
warāihim
وَرَآئِهِمْ
Before them
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
walā
وَلَا
and not
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
ʿanhum
عَنْهُم
them
مَّا
what
kasabū
كَسَبُوا۟
they had earned
shayan
شَيْـًٔا
anything
walā
وَلَا
and not
مَا
what
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
(as) protectors
walahum
وَلَهُمْ
And for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great

Transliteration:

Minw waraaa'ihim Jahannamu wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a wa lahum 'azaabun 'azeem (QS. al-Jāthiyah:10)

English / Sahih Translation:

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment. (QS. Al-Jathiyah, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

In front of them, there is Jahannam (Hell). And whatever they have earned will not be of any use to them, nor the patrons they have adopted instead of Allah. And for them, there is a horrible punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment.

Ruwwad Translation Center

Behind them is Hell; neither their gains nor those whom they took besides Allah as protectors will avail them anything, and for them there will be a great punishment.

A. J. Arberry

Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.

Abdul Haleem

Hell lurks behind them and their gains will not benefit them, nor will those beings they took as protectors beside God––a tremendous torment awaits them.

Abdul Majid Daryabadi

Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty.

Abdullah Yusuf Ali

In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah; for them is a tremendous Penalty.

Abul Ala Maududi

Hell is behind them. Their worldly earnings shall not avail them, nor those whom they took as protectors instead of Allah. An awesome chastisement lies in store for them.

Ahmed Ali

There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them.

Ahmed Raza Khan

Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment.

Ali Quli Qarai

Ahead of them is hell, and neither what they have earned, nor what they had taken as guardians besides Allah will avail them in any way, and there is a great punishment for them.

Ali Ünal

In front of them there is Hell; and all that they have earned (of this world) will be of no avail whatever to them, and nor will those whom (apart from God and in defiance of Him) they have taken as guardians (to entrust their affairs to). For them there is a mighty punishment.

Amatul Rahman Omar

(In addition to this worldly punishment) they have Gehenna before them. The wealth they have acquired shall not avail them, nor shall these (guardians of theirs) whom they have taken for (their) helping friends apart from Allâh (be of any help to them). And there awaits them a dreadful punishment.

English Literal

From behind/beyond them (is) Hell , and it does not enrich/suffice from them a thing (from) what they gained/acquired , and nor what they took from other than God (as) guardians/allies , and for them (is) a great torture.

Faridul Haque

Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment.

Hamid S. Aziz

Before them is Hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have an awful doom.

Hilali & Khan

In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.

Maulana Mohammad Ali

And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement.

Mohammad Habib Shakir

Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.

Muhammad Sarwar

Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.

Qaribullah & Darwish

Gehenna (Hell) is behind them, all that they have earned shall not help them at all, nor shall those they took as guardians, other than Allah. For them there is a mighty punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

In front of them there is Hell. And that which they have earned will be of no profit to them, nor those whom they have taken as protective friends besides Allah. And theirs will be a great torment.

Wahiduddin Khan

In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment.

Talal Itani

Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment.

Tafsir jalalayn

Beyond them, that is to say, ahead of them -- because they are [still] in this world -- is Hell, and that which they have earned, of wealth and deeds, will not avail them in any way, nor those whom they took besides God, that is, idols, as patrons. And for them there will be a great chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

مِن وَرَايِهِمْ جَهَنَّمُ

In front of them there is Hell.

meaning, all those who have these evil characteristics will end up in Hellfire on the Day of Resurrection,

وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْيًا

And that which they have earned will be of no profit to them,

i.e. their wealth and children will not avail them,

وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاء

nor those whom they have taken as protecting friends besides Allah.

i.e. nor will the false gods that they worshipped besides Allah benefit them in the least,

وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ



And theirs will be a great torment.

Allah the Exalted said