Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 9
Ad-Dukhan [44]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ يَّلْعَبُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُمْ
- they
- fī
- فِى
- (are) in
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt -
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- playing
Transliteration:
Bal hum fee shakkiny yal'aboon(QS. ad-Dukhān:9)
English / Sahih Translation:
But they are in doubt, amusing themselves. (QS. Ad-Dukhan, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
But they, being in doubt, are playing around.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Ruwwad Translation Center
But they are in doubt, amusing themselves.
A. J. Arberry
Nay, but they are in doubt, playing.
Abdul Haleem
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they're in doubt sporting.
Abdullah Yusuf Ali
Yet they play about in doubt.
Abul Ala Maududi
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.
Ahmed Ali
Yet they are lost in doubt and play.
Ahmed Raza Khan
Rather they are in doubt, playing.
Ali Quli Qarai
But they play around in doubt.
Ali Ünal
Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life.
Amatul Rahman Omar
Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things.
English Literal
But they are in doubt/suspicion playing/amusing .
Faridul Haque
Rather they are in doubt, playing.
Hamid S. Aziz
Nay, but they make sport in doubt,
Hilali & Khan
Nay! They play in doubt.
Maulana Mohammad Ali
There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore.
Mohammad Habib Shakir
Nay, they are in doubt, they sport.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but they play in doubt.
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
Qaribullah & Darwish
Yet they are in doubt, playing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! They play about in doubt.
Wahiduddin Khan
yet, they toy with their doubts.
Talal Itani
Yet they play around in doubt.
Tafsir jalalayn
Nay, but they linger in doubt, concerning the Resurrection, playing, in mockery of you, O Muhammad (s), and so he said, `My God, assist me against them with seven [years of drought] like the seven of Joseph'.
Tafseer Ibn Kathir
Alarming the Idolators with News of the Day when the Sky will bring forth a visible Smoke
Allah says,
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Nay! They play about in doubt.
Allah says, these idolaters are playing about in doubt, i.e., the certain truth has come to them, but they doubt it and do not believe in it.
Then Allah says, warning and threatening them;
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ مُّبِينٍ