Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 9

Ad-Dukhan [44]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ يَّلْعَبُوْنَ (الدخان : ٤٤)

bal
بَلْ
Nay
hum
هُمْ
they
فِى
(are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt -
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
playing

Transliteration:

Bal hum fee shakkiny yal'aboon (QS. ad-Dukhān:9)

English / Sahih Translation:

But they are in doubt, amusing themselves. (QS. Ad-Dukhan, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

But they, being in doubt, are playing around.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In fact, they are in doubt, amusing themselves.

Ruwwad Translation Center

But they are in doubt, amusing themselves.

A. J. Arberry

Nay, but they are in doubt, playing.

Abdul Haleem

yet in [their state of] doubt they take nothing seriously.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they're in doubt sporting.

Abdullah Yusuf Ali

Yet they play about in doubt.

Abul Ala Maududi

(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.

Ahmed Ali

Yet they are lost in doubt and play.

Ahmed Raza Khan

Rather they are in doubt, playing.

Ali Quli Qarai

But they play around in doubt.

Ali Ünal

Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life.

Amatul Rahman Omar

Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things.

English Literal

But they are in doubt/suspicion playing/amusing .

Faridul Haque

Rather they are in doubt, playing.

Hamid S. Aziz

Nay, but they make sport in doubt,

Hilali & Khan

Nay! They play in doubt.

Maulana Mohammad Ali

There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore.

Mohammad Habib Shakir

Nay, they are in doubt, they sport.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they play in doubt.

Muhammad Sarwar

In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.

Qaribullah & Darwish

Yet they are in doubt, playing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! They play about in doubt.

Wahiduddin Khan

yet, they toy with their doubts.

Talal Itani

Yet they play around in doubt.

Tafsir jalalayn

Nay, but they linger in doubt, concerning the Resurrection, playing, in mockery of you, O Muhammad (s), and so he said, `My God, assist me against them with seven [years of drought] like the seven of Joseph'.

Tafseer Ibn Kathir

Alarming the Idolators with News of the Day when the Sky will bring forth a visible Smoke

Allah says,

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ



Nay! They play about in doubt.

Allah says, these idolaters are playing about in doubt, i.e., the certain truth has come to them, but they doubt it and do not believe in it.

Then Allah says, warning and threatening them;

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ مُّبِينٍ