Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 8

Ad-Dukhan [44]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗرَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ (الدخان : ٤٤)

لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَ
Him;
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
warabbu
وَرَبُّ
and (the) Lord
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
(of) your fathers
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former

Transliteration:

Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen (QS. ad-Dukhān:8)

English / Sahih Translation:

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. (QS. Ad-Dukhan, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.

Ruwwad Translation Center

None has the right to be worshiped except Him, Who gives life and causes death – your Lord, and the Lord of your forefathers.

A. J. Arberry

There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.

Abdul Haleem

there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers––

Abdul Majid Daryabadi

There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers.

Abdullah Yusuf Ali

There is no god but He; It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

Abul Ala Maududi

There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.

Ahmed Ali

There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.

Ahmed Raza Khan

There is no worship except for Him – He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.

Ali Quli Qarai

There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Ali Ünal

There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers.

Amatul Rahman Omar

There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers.

English Literal

(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers`/forefathers`, the first`s/beginners` Lord.

Faridul Haque

There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.

Hamid S. Aziz

There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Hilali & Khan

La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.

Maulana Mohammad Ali

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Mohammad Habib Shakir

There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.

Muhammad Sarwar

There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.

Qaribullah & Darwish

There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

La ilaha illa Huwa. He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your forefathers.

Wahiduddin Khan

there is no deity save Him: It is He who gives both life and death -- He is your Lord, and the Lord of your forefathers,

Talal Itani

There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old.

Tafsir jalalayn

There is no god except Him. He gives life and brings death. Your Lord and the Lord of your forefathers.

Tafseer Ibn Kathir

La ilaha illa Huwa. He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your forefathers.

This is like the Ayah;

قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِى لَهُ مُلْكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ يُحْىِ وَيُمِيتُ

Say;"O mankind!

Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah -- to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa. He gives life and causes death... (7;158