Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 7

Ad-Dukhan [44]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۘ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ (الدخان : ٤٤)

rabbi
رَبِّ
Lord
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between both of them
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you
mūqinīna
مُّوقِنِينَ
would be certain

Transliteration:

Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; in kuntum mooqineen (QS. ad-Dukhān:7)

English / Sahih Translation:

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. (QS. Ad-Dukhan, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.

Ruwwad Translation Center

Lord of the heavens and earth and all that is between them, if only you had sure faith.

A. J. Arberry

Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.

Abdul Haleem

Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers––

Abdul Majid Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.

Abdullah Yusuf Ali

The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.

Abul Ala Maududi

the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.

Ahmed Ali

The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.

Ahmed Raza Khan

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.

Ali Quli Qarai

the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction.

Ali Ünal

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings).

Amatul Rahman Omar

The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him.

English Literal

The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain.

Faridul Haque

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.

Hamid S. Aziz

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith.)

Hilali & Khan

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.

Maulana Mohammad Ali

A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing,

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.

Muhammad Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.

Qaribullah & Darwish

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe,

Talal Itani

Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.

Tafsir jalalayn

Lord of the heavens and the earth and all that is between them (read rabbu'l-samwti, in the nominative [to understand it] as a third predicate; or read rabbi'l-samwti as a substitution for rabbika, `your Lord'), if you should be certain, O people of Mecca, that God, exalted be He, is the Lord of the heavens and the earth, then also be certain that Muhammad (s) is His Messenger.

Tafseer Ibn Kathir

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا

(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower. The Lord of the heavens and the earth and all that is between them,

means, the One Who sent down the Qur'an is the Lord, Creator and Sovereign of the heavens and the earth and everything in between them.

إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ



if you (but) have a faith with certainty.

Then Allah says;

لَاا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ابَايِكُمُ الاْاَوَّلِينَ