Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 6

Ad-Dukhan [44]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُۗ (الدخان : ٤٤)

raḥmatan
رَحْمَةً
As Mercy
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
huwa
هُوَ
[He]
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower

Transliteration:

Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem (QS. ad-Dukhān:6)

English / Sahih Translation:

As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing, (QS. Ad-Dukhan, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

as a mercy from your Lord, -Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—

Ruwwad Translation Center

as a mercy from your Lord. He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing,

A. J. Arberry

as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)

Abdul Haleem

as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all,

Abdul Majid Daryabadi

A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.

Abdullah Yusuf Ali

As Mercy from thy Lord; for He hears and knows (all things);

Abul Ala Maududi

as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,

Ahmed Ali

A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,

Ahmed Raza Khan

A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.

Ali Quli Qarai

as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—

Ali Ünal

As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing –

Amatul Rahman Omar

As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing,

English Literal

Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.

Faridul Haque

A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.

Hamid S. Aziz

As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower,

Hilali & Khan

(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.

Maulana Mohammad Ali

A command from Us -- truly We are ever sending messengers --

Mohammad Habib Shakir

A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,

Muhammad Sarwar

as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.

Wahiduddin Khan

as a mercy from your Lord, He hears all and knows all,

Talal Itani

As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.

Tafsir jalalayn

as a mercy, out of compassion for those to whom these [messengers] have been sent. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Knower, of their actions.