Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 6
Ad-Dukhan [44]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُۗ (الدخان : ٤٤)
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- As Mercy
- min
- مِّن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- your Lord
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- huwa
- هُوَ
- [He]
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
Transliteration:
Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem(QS. ad-Dukhān:6)
English / Sahih Translation:
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing, (QS. Ad-Dukhan, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
as a mercy from your Lord, -Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing-
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Ruwwad Translation Center
as a mercy from your Lord. He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing,
A. J. Arberry
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
Abdul Haleem
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all,
Abdul Majid Daryabadi
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.
Abdullah Yusuf Ali
As Mercy from thy Lord; for He hears and knows (all things);
Abul Ala Maududi
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,
Ahmed Ali
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,
Ahmed Raza Khan
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Ali Quli Qarai
as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Ali Ünal
As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing –
Amatul Rahman Omar
As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing,
English Literal
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.
Faridul Haque
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Hamid S. Aziz
As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower,
Hilali & Khan
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maulana Mohammad Ali
A command from Us -- truly We are ever sending messengers --
Mohammad Habib Shakir
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Muhammad Sarwar
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
Qaribullah & Darwish
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Wahiduddin Khan
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all,
Talal Itani
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
Tafsir jalalayn
as a mercy, out of compassion for those to whom these [messengers] have been sent. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Knower, of their actions.