Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 57
Ad-Dukhan [44]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكَۚ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ (الدخان : ٤٤)
- faḍlan
- فَضْلًا
- A Bounty
- min
- مِّن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- your Lord
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That -
- huwa
- هُوَ
- it
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (will be) the success
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the great
Transliteration:
Fadlam mir rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem(QS. ad-Dukhān:57)
English / Sahih Translation:
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. (QS. Ad-Dukhan, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
as a favour from your Lord. That is the great achievement.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Ruwwad Translation Center
as a grace from your Lord. That is the supreme triumph.
A. J. Arberry
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
Abdul Haleem
a bounty from your Lord. That is the supreme triumph.
Abdul Majid Daryabadi
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.
Abdullah Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
Abul Ala Maududi
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
Ahmed Ali
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Ahmed Raza Khan
By the munificence of your Lord; this is the great success.
Ali Quli Qarai
—a grace from your Lord. That is the great success.
Ali Ünal
As a grace from your Lord. That is the supreme triumph.
Amatul Rahman Omar
(All this will take place by way of) grace from your Lord. That is the very great achievement indeed.
English Literal
Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great.364
Faridul Haque
By the munificence of your Lord; this is the great success.
Hamid S. Aziz
A grace from your Lord; this is the supreme achievement (or triumph).
Hilali & Khan
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Maulana Mohammad Ali
They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell --
Mohammad Habib Shakir
A grace from your Lord; this is the great achievement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Muhammad Sarwar
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
Qaribullah & Darwish
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
As a bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Wahiduddin Khan
as an act of grace. That will be the supreme triumph.
Talal Itani
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
Tafsir jalalayn
a bounty from your Lord (fadlan is a verbal noun, with the sense of tafaddulan, and is in the accusative [dependent status] because of an implied [preceding] tafaddala). That is the supreme triumph.
Tafseer Ibn Kathir
As a bounty from your Lord!
That will be the supreme success!
meaning, that will be from His bounty and kindness towards them.
It was reported in the Two Sahihs that the Messenger of Allah said;
اعْمَلُوا وَسَدِّدُوا وَقَارِبُوا وَاعْلَمُوا أَنَّ أَحَدًا لَنْ يُدْخِلَهُ عَمَلُهُ الْجَنَّة
Work and strive hard, and know that no one will enter Paradise by virtue of his deeds.
They said, "Not even you, O Messenger of Allah?"
He said,
وَلَا أَنَا إِلاَّ أَنْ يَتَغَمَّدَنِيَ اللهُ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْل
Not even me, unless Allah showers me with His mercy and grace.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ