Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 5
Ad-Dukhan [44]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْرًا مِّنْ عِنْدِنَاۗ اِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَۖ (الدخان : ٤٤)
- amran
- أَمْرًا
- A command
- min
- مِّنْ
- from
- ʿindinā
- عِندِنَآۚ
- Us
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- kunnā
- كُنَّا
- [We] are
- mur'silīna
- مُرْسِلِينَ
- (ever) sending
Transliteration:
Amram min 'indinaaa; innaa kunnaa mursileen(QS. ad-Dukhān:5)
English / Sahih Translation:
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] (QS. Ad-Dukhan, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
through a command from Us. We were to send the Messenger
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Ruwwad Translation Center
by Our command. We have always sent messengers.
A. J. Arberry
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
Abdul Haleem
at Our command––We have always sent messages to man––
Abdul Majid Daryabadi
As a command from before Us. Verily We were to become senders:
Abdullah Yusuf Ali
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
Abul Ala Maududi
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
Ahmed Ali
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
Ahmed Raza Khan
By a command from Us – indeed it is We Who send.
Ali Quli Qarai
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
Ali Ünal
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide),
Amatul Rahman Omar
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger),
English Literal
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending.
Faridul Haque
By a command from Us - indeed it is We Who send.
Hamid S. Aziz
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations),
Hilali & Khan
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
Maulana Mohammad Ali
Therein is made clear every affair full of wisdom --
Mohammad Habib Shakir
A command from Us; surely We are the senders (of apostles),
Mohammed Marmaduke William Pickthall
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Muhammad Sarwar
The command that We have been sending
Qaribullah & Darwish
an order from Us. We are ever sending.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
As a command from Us. Verily, We are ever sending,
Wahiduddin Khan
by Our own command -- We have been sending messages,
Talal Itani
A decree from Us. We have been sending messages.
Tafsir jalalayn
As an ordinance, a distinguishing, from Us. Indeed We have been sending from your Lord, messengers, [such as] Muhammad (s) and those before him,
Tafseer Ibn Kathir
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا
As a command from Us.
meaning, everything that happens and is decreed by Allah and the revelation that He sends down -- it all happens by His command, by His leave and with His knowledge.
إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Verily, We are ever sending,
means, to mankind, sending Messenger who will recite to them the clear signs of Allah.
The need for this was urgent.
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ