Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 47
Ad-Dukhan [44]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
خُذُوْهُ فَاعْتِلُوْهُ اِلٰى سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِۙ (الدخان : ٤٤)
- khudhūhu
- خُذُوهُ
- "Seize him
- fa-iʿ'tilūhu
- فَٱعْتِلُوهُ
- and drag him
- ilā
- إِلَىٰ
- into
- sawāi
- سَوَآءِ
- (the) midst
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the Hellfire
Transliteration:
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem(QS. ad-Dukhān:47)
English / Sahih Translation:
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire, (QS. Ad-Dukhan, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
(It will be said to angels,) “Seize him, and drag him into the midst of the Hell.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹It will be said,˺ “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire.
Ruwwad Translation Center
[It will be said], “Seize him and drag him into the midst of the Blazing Fire.
A. J. Arberry
'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
Abdul Haleem
‘Take him! Thrust him into the depths of Hell!
Abdul Majid Daryabadi
Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.
Abdullah Yusuf Ali
(A voice will cry; "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
Abul Ala Maududi
“Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,
Ahmed Ali
"Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said),
Ahmed Raza Khan
“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”
Ali Quli Qarai
[The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell,
Ali Ünal
"(O angels of Hell!) Take him (the sinful one) and drag him into the midst of the Blazing Flame!
Amatul Rahman Omar
(The word shall then pass about the guilty,) `Take hold of him then drag him into the midst of Hell.
English Literal
Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell`s middle .
Faridul Haque
“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”
Hamid S. Aziz
(It will be said,) "Seize him, then drag him down into the midst of hell;
Hilali & Khan
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
Maulana Mohammad Ali
Like boiling water.
Mohammad Habib Shakir
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
Muhammad Sarwar
(It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell.
Qaribullah & Darwish
'Seize him and drag him into the center of Hell.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(It will be said:) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,"
Wahiduddin Khan
[A voice will cry], "Seize him and drag him into the midst of Hell.
Talal Itani
Seize him and drag him into the midst of Hell!
Tafsir jalalayn
`Seize him, it will be said to the Zabniya [the Guards of Hell], `seize the sinner', and drag him (read fa`tilhu or fa`tulhu), haul him away violently and brutally, to the midst of Hell-fire, [al-jahm means] the centre of the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
خُذُوهُ
Seize him,
means the disbeliever.
It was reported that when Allah says to the keepers of Hell, "Seize him," seventy thousand of them will rush to seize him.
فَاعْتِلُوهُ
and drag him,
means, drag him by pulling him and pushing him on his back.
Mujahid said;
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ
(Seize him and drag him) means, take him and push him.
إِلَى سَوَاء الْجَحِيمِ
into the midst of blazing Fire.
means, into the middle of it.
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ