Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 42

Ad-Dukhan [44]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الدخان : ٤٤)

illā
إِلَّا
Except
man
مَن
(on) whom
raḥima
رَّحِمَ
Allah has mercy
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has mercy
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
huwa
هُوَ
[He]
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Transliteration:

Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem (QS. ad-Dukhān:42)

English / Sahih Translation:

Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ad-Dukhan, ayah 42)

Mufti Taqi Usmani

except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.

Ruwwad Translation Center

except those to whom Allah shows mercy. He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

A. J. Arberry

save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.

Abdul Haleem

No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

Except such as receive Allah's Mercy; for He is Exalted in Might, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.

Ahmed Ali

Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.

Ahmed Raza Khan

Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.

Ali Quli Qarai

except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.

Ali Ünal

Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants).

Amatul Rahman Omar

Different however shall be the case of those to whom Allâh will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful.

English Literal

Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful .

Faridul Haque

Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.

Hamid S. Aziz

Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

Hilali & Khan

Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

The day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped-

Mohammad Habib Shakir

Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.

Muhammad Sarwar

except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except him on whom Allah has mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Wahiduddin Khan

save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.

Talal Itani

Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.

Tafsir jalalayn

except for him on whom God has mercy -- and these are the believers, for they will intercede for one another with God's permission. He is indeed the Mighty, the Victor in His retribution of the disbelievers, the Merciful, to believers.

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ مَن رَّحِمَ اللَّهُ

Except him on whom Allah has mercy.

means, and nothing will be of any avail that Day except the mercy of Allah towards His creation.

إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ



Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

means, he is the Almighty, with immense mercy