Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 42
Ad-Dukhan [44]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الدخان : ٤٤)
- illā
- إِلَّا
- Except
- man
- مَن
- (on) whom
- raḥima
- رَّحِمَ
- Allah has mercy
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah has mercy
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- huwa
- هُوَ
- [He]
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
Transliteration:
Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem(QS. ad-Dukhān:42)
English / Sahih Translation:
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ad-Dukhan, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
Ruwwad Translation Center
except those to whom Allah shows mercy. He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
A. J. Arberry
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
Abdul Haleem
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Except such as receive Allah's Mercy; for He is Exalted in Might, Most Merciful.
Abul Ala Maududi
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
Ahmed Ali
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.
Ahmed Raza Khan
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.
Ali Quli Qarai
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.
Ali Ünal
Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants).
Amatul Rahman Omar
Different however shall be the case of those to whom Allâh will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful.
English Literal
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful .
Faridul Haque
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.
Hamid S. Aziz
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
Hilali & Khan
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
The day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped-
Mohammad Habib Shakir
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
Muhammad Sarwar
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except him on whom Allah has mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Wahiduddin Khan
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.
Talal Itani
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
Tafsir jalalayn
except for him on whom God has mercy -- and these are the believers, for they will intercede for one another with God's permission. He is indeed the Mighty, the Victor in His retribution of the disbelievers, the Merciful, to believers.
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ مَن رَّحِمَ اللَّهُ
Except him on whom Allah has mercy.
means, and nothing will be of any avail that Day except the mercy of Allah towards His creation.
إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
means, he is the Almighty, with immense mercy