Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 41

Ad-Dukhan [44]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَوْمَ لَا يُغْنِيْ مَوْلًى عَنْ مَّوْلًى شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۙ (الدخان : ٤٤)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
لَا
not
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
mawlan
مَوْلًى
a relation
ʿan
عَن
for
mawlan
مَّوْلًى
a relation
shayan
شَيْـًٔا
anything
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped

Transliteration:

Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon (QS. ad-Dukhān:41)

English / Sahih Translation:

The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped – (QS. Ad-Dukhan, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

the day when no close relation will be of any use to any close relation, nor will they be helped,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped,

Ruwwad Translation Center

the Day when no friend will avail another in the least, nor will they be helped,

A. J. Arberry

the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,

Abdul Haleem

a Day when no friend can take another’s place.

Abdul Majid Daryabadi

A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped.

Abdullah Yusuf Ali

The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,

Abul Ala Maududi

the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped,

Ahmed Ali

The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped,

Ahmed Raza Khan

The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious – see verse 43:67)

Ali Quli Qarai

the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,

Ali Ünal

The Day when no guardian will be of any avail to one supported and protected, and none will be helped;

Amatul Rahman Omar

The Day when no friend shall avail a friend in the least nor shall they be helped.

English Literal

A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid.

Faridul Haque

The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious)

Hamid S. Aziz

The day on which friend can in naught avail friend, nor can they be helped,

Hilali & Khan

The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,

Maulana Mohammad Ali

Surely the day of Decision is the term for them all,

Mohammad Habib Shakir

The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,

Muhammad Sarwar

(when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help

Qaribullah & Darwish

On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Day when a near relative cannot avail a near relative in aught, and no help can they receive,

Wahiduddin Khan

the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,

Talal Itani

The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped.

Tafsir jalalayn

the day when a friend will not avail a friend, on account of kinship or friendship, that is to say, [the day when] he will not [be able to] ward off from the other, anything, of the chastisement, nor will they be helped -- [nor will they] be protected from it (yawma, `the day', is a substitution for yawma'l-fasl, `the Day of Decision'),

Tafseer Ibn Kathir

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْيًا

The Day when a near relative cannot avail a near relative in aught,

means, no relative will be able to help another relative.

This is like the Ayah;

فَإِذَا نُفِخَ فِى الصُّورِ فَلَ أَنسَـبَ بَيْنَهُمْ يَوْمَيِذٍ وَلَا يَتَسَأءَلُونَ

Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another. (23;101)

وَلَا يَسْـَلُ حَمِيمٌ حَمِيماً يُبَصَّرُونَهُمْ

And no friend will ask a friend (about his condition). Though they shall be made to see one another, (70;10-11)

which means, he will not ask his brother about how he is, even though he can see him with his own eyes.

وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ



and no help can they receive,

means, no relative will help another, and no help will come to him from outside