Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 40
Ad-Dukhan [44]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَ ۙ (الدخان : ٤٤)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- yawma
- يَوْمَ
- (the) Day of Judgment
- l-faṣli
- ٱلْفَصْلِ
- (the) Day of Judgment
- mīqātuhum
- مِيقَٰتُهُمْ
- (is) an appointed term for them
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
Transliteration:
Inna yawmal fasli meeqaatuhum ajma'een(QS. ad-Dukhān:40)
English / Sahih Translation:
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all – (QS. Ad-Dukhan, ayah 40)
Mufti Taqi Usmani
The Day of Decision is the appointed time for all of them-
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all—
Ruwwad Translation Center
Indeed, the Day of Judgment is the time appointed for them all,
A. J. Arberry
Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
Abdul Haleem
The Day of Decision is the time appointed for all;
Abdul Majid Daryabadi
Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.
Abdullah Yusuf Ali
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
Abul Ala Maududi
The Day of Final Decision is the appointed time for all;
Ahmed Ali
The Day of Judgement is your promised day of meeting,
Ahmed Raza Khan
Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.
Ali Quli Qarai
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
Ali Ünal
Surely the Day of Judgment and Distinction (between the truth and falsehood and the righteous and the sinful) is the time appointed for them all;
Amatul Rahman Omar
Verily, the Day of Decision is the promised time appointed for all of them,
English Literal
That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together.
Faridul Haque
Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.
Hamid S. Aziz
Assuredly the Day of Decision (or of Sorting) is the term appointed for all of them,
Hilali & Khan
Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,
Maulana Mohammad Ali
We created them but with truth, but most of them know not.
Mohammad Habib Shakir
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
Muhammad Sarwar
The appointed time for all of them will be the Day of Judgment
Qaribullah & Darwish
The Day of Decision is the appointed time for all.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them --
Wahiduddin Khan
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
Talal Itani
The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.
Tafsir jalalayn
Assuredly the Day of Decision, the Day of Resurrection, in which God will decide between servants, will be the tryst for all of them, for everlasting chastisement;
Tafseer Ibn Kathir
Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them.
This is the Day of Resurrection, when Allah will judge between all creatures, and He will punish the disbelievers and reward the believers.
مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
(is the time appointed for all of them),
means, He will gather all of them, the first and the last of them