Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 40

Ad-Dukhan [44]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَ ۙ (الدخان : ٤٤)

inna
إِنَّ
Indeed
yawma
يَوْمَ
(the) Day of Judgment
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
(the) Day of Judgment
mīqātuhum
مِيقَٰتُهُمْ
(is) an appointed term for them
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all

Transliteration:

Inna yawmal fasli meeqaatuhum ajma'een (QS. ad-Dukhān:40)

English / Sahih Translation:

Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all – (QS. Ad-Dukhan, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

The Day of Decision is the appointed time for all of them-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all—

Ruwwad Translation Center

Indeed, the Day of Judgment is the time appointed for them all,

A. J. Arberry

Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,

Abdul Haleem

The Day of Decision is the time appointed for all;

Abdul Majid Daryabadi

Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.

Abdullah Yusuf Ali

Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-

Abul Ala Maududi

The Day of Final Decision is the appointed time for all;

Ahmed Ali

The Day of Judgement is your promised day of meeting,

Ahmed Raza Khan

Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.

Ali Quli Qarai

Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,

Ali Ünal

Surely the Day of Judgment and Distinction (between the truth and falsehood and the righteous and the sinful) is the time appointed for them all;

Amatul Rahman Omar

Verily, the Day of Decision is the promised time appointed for all of them,

English Literal

That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together.

Faridul Haque

Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.

Hamid S. Aziz

Assuredly the Day of Decision (or of Sorting) is the term appointed for all of them,

Hilali & Khan

Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,

Maulana Mohammad Ali

We created them but with truth, but most of them know not.

Mohammad Habib Shakir

Surely the day of separation is their appointed term, of all of them

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,

Muhammad Sarwar

The appointed time for all of them will be the Day of Judgment

Qaribullah & Darwish

The Day of Decision is the appointed time for all.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them --

Wahiduddin Khan

Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,

Talal Itani

The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.

Tafsir jalalayn

Assuredly the Day of Decision, the Day of Resurrection, in which God will decide between servants, will be the tryst for all of them, for everlasting chastisement;

Tafseer Ibn Kathir

Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them.

This is the Day of Resurrection, when Allah will judge between all creatures, and He will punish the disbelievers and reward the believers.

مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
(is the time appointed for all of them),

means, He will gather all of them, the first and the last of them