Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 39
Ad-Dukhan [44]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- mā
- مَا
- Not
- khalaqnāhumā
- خَلَقْنَٰهُمَآ
- We created both of them
- illā
- إِلَّا
- but
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
Transliteration:
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon(QS. ad-Dukhān:39)
English / Sahih Translation:
We did not create them except in truth, but most of them do not know. (QS. Ad-Dukhan, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
We did not create them but with true purpose, but most of them do not know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.
Ruwwad Translation Center
We have not created them except for a true purpose, but most of them do not know.
A. J. Arberry
We created them not save in truth; but most of them know it not.
Abdul Haleem
We created them for a true purpose, but most people do not comprehend.
Abdul Majid Daryabadi
We created them not save with a purpose but most of them know not.
Abdullah Yusuf Ali
We created them not except for just ends; but most of them do not understand.
Abul Ala Maududi
We did not create them except in Truth. But most of them do not know.
Ahmed Ali
We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza Khan
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Ali Quli Qarai
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
Ali Ünal
We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know.
Amatul Rahman Omar
(That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this.
English Literal
We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know.
Faridul Haque
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Hamid S. Aziz
We create them both not, except with truth, but most of them know not.
Hilali & Khan
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
Maulana Mohammad Ali
And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport.
Mohammad Habib Shakir
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We created them not save with truth; but most of them know not.
Muhammad Sarwar
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Qaribullah & Darwish
We created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We created them not except with truth, but most of them know not.
Wahiduddin Khan
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Talal Itani
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Tafsir jalalayn
We did not create them, and all that is between them, except with the truth, that is to say, [We created them] rightfully so that one might infer thereby Our power and Our Oneness and other matters; but most of them, that is, the Meccan disbelievers, do not know.
Tafseer Ibn Kathir
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
We created them not except with truth, but most of them know not.
Here Allah tells us of His justice, and that He is far above mere play, folly and falsehood.
This is like the Ayah;
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَأءَ وَالاٌّرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـطِلً ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ النَّارِ
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire! (38;27)
أَفَحَسِبْتُمْ
أَنَّمَا خَلَقْنَـكُمْ عَبَثاً وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
فَتَعَـلَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us?
So Exalted be Allah, the True King;La ilaha illa Huwa, the Lord of the Supreme Throne! (23;115-116)
Then Allah says;
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ