Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 38

Ad-Dukhan [44]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الدخان : ٤٤)

wamā
وَمَا
And not
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play

Transliteration:

Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen (QS. ad-Dukhān:38)

English / Sahih Translation:

And We did not create the heavens and earth and that between them in play. (QS. Ad-Dukhan, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

Ruwwad Translation Center

We have not created the heavens and earth and all that is between them for amusement.

A. J. Arberry

We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;

Abdul Haleem

We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between;

Abdul Majid Daryabadi

And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.

Abdullah Yusuf Ali

We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport;

Abul Ala Maududi

It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.

Ahmed Ali

We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.

Ahmed Raza Khan

And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.

Ali Quli Qarai

We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.

Ali Ünal

We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun.

Amatul Rahman Omar

And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work.

English Literal

And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing .

Faridul Haque

And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.

Hamid S. Aziz

And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

Hilali & Khan

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,

Maulana Mohammad Ali

Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Mohammad Habib Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

Muhammad Sarwar

We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.

Qaribullah & Darwish

It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.

Wahiduddin Khan

We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;

Talal Itani

We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.

Tafsir jalalayn

And We did not create the heavens and the earth and all that is between them, [intending] to play, by creating all that (l`ibna, `to play', is a circumstantial qualifier).

Tafseer Ibn Kathir

This World was created for a Wisdom

Allah says;

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ



مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَاا يَعْلَمُونَ