Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 38
Ad-Dukhan [44]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الدخان : ٤٤)
- wamā
- وَمَا
- And not
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them
- lāʿibīna
- لَٰعِبِينَ
- (in) play
Transliteration:
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen(QS. ad-Dukhān:38)
English / Sahih Translation:
And We did not create the heavens and earth and that between them in play. (QS. Ad-Dukhan, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Ruwwad Translation Center
We have not created the heavens and earth and all that is between them for amusement.
A. J. Arberry
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
Abdul Haleem
We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between;
Abdul Majid Daryabadi
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.
Abdullah Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport;
Abul Ala Maududi
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Ahmed Ali
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.
Ahmed Raza Khan
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.
Ali Quli Qarai
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
Ali Ünal
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun.
Amatul Rahman Omar
And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work.
English Literal
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing .
Faridul Haque
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.
Hamid S. Aziz
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
Hilali & Khan
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
Maulana Mohammad Ali
Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Mohammad Habib Shakir
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Muhammad Sarwar
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
Qaribullah & Darwish
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
Wahiduddin Khan
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
Talal Itani
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
Tafsir jalalayn
And We did not create the heavens and the earth and all that is between them, [intending] to play, by creating all that (l`ibna, `to play', is a circumstantial qualifier).
Tafseer Ibn Kathir
This World was created for a Wisdom
Allah says;
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَاا يَعْلَمُونَ