Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 36
Ad-Dukhan [44]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَأْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (الدخان : ٤٤)
- fatū
- فَأْتُوا۟
- Then bring
- biābāinā
- بِـَٔابَآئِنَآ
- our forefathers
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
Transliteration:
Faatoo bi aabaaa'inaaa inkuntum saadiqeen(QS. ad-Dukhān:36)
English / Sahih Translation:
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." (QS. Ad-Dukhan, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Ruwwad Translation Center
then bring back our forefathers if you are truthful.”
A. J. Arberry
Bring us our fathers, if you speak truly!'
Abdul Haleem
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Abdul Majid Daryabadi
Bring then our fathers if ye say so.
Abdullah Yusuf Ali
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Abul Ala Maududi
Bring back to us our fathers if you are truthful.”
Ahmed Ali
So bring our ancestors back, if you are truthful."
Ahmed Raza Khan
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Ali Quli Qarai
Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’
Ali Ünal
"If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers."
Amatul Rahman Omar
`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection).´
English Literal
So come with our fathers/forefathers if you were truthful.
Faridul Haque
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Hamid S. Aziz
"Bring back our fathers, if you are truthful."
Hilali & Khan
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"
Maulana Mohammad Ali
There is naught but our first death and we shall not be raised again.
Mohammad Habib Shakir
So bring our fathers (back), if you are truthful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Muhammad Sarwar
Bring back to life our fathers if what you say is true".
Qaribullah & Darwish
Bring us our fathers, if what you say is true'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
Wahiduddin Khan
So bring our fathers [back], if what you say is true.
Talal Itani
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Tafsir jalalayn
Bring us then our fathers, alive, if you are being truthful', about our being resurrected after we have died, that is to say, that we will be given life [again].
Tafseer Ibn Kathir
Then bring back our forefathers, if you speak the truth!
This is false evidence and a specious argument, for the resurrection will happen on the Day of Judgement, not in this world; it will happen when this world has ended and ceased to be. Allah will bring all creatures back, created anew. He will make the evildoers fuel for the fire of Hell, and on that Day you will be witnesses over mankind and the Messenger will be a witness over you.
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ