Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 33

Ad-Dukhan [44]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤـؤٌا مُّبِيْنٌ (الدخان : ٤٤)

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
mina
مِّنَ
of
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
مَا
that
fīhi
فِيهِ
in it
balāon
بَلَٰٓؤٌا۟
(was) a trial
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

Transliteration:

Wa aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen (QS. ad-Dukhān:33)

English / Sahih Translation:

And We gave them of signs that in which there was a clear trial. (QS. Ad-Dukhan, ayah 33)

Mufti Taqi Usmani

And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We showed them signs in which there was a clear test.

Ruwwad Translation Center

And We gave them signs in which there was a clear test.

A. J. Arberry

and gave them signs wherein there was a manifest trial.

Abdul Haleem

We gave them revelations in which there was a clear test.

Abdul Majid Daryabadi

And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.

Abdullah Yusuf Ali

And granted them Signs in which there was a manifest trial

Abul Ala Maududi

and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.

Ahmed Ali

And sent them tokens to bring out the best in them.

Ahmed Raza Khan

And We gave them signs in which lay clear favours.

Ali Quli Qarai

and We gave them some signs in which there was a manifest test.

Ali Ünal

And (as a favor) We granted them many signs (miracles), in which there was a manifest trial.

Amatul Rahman Omar

And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings.

English Literal

And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.

Faridul Haque

And We gave them signs in which lay clear favours.

Hamid S. Aziz

And We gave them signs wherein was a clear trial.

Hilali & Khan

And granted them signs in which there was a plain trial.

Maulana Mohammad Ali

And certainly We chose them above the nations, having knowledge.

Mohammad Habib Shakir

And We gave them of the communications wherein was clear blessing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We gave them portents wherein was a clear trial.

Muhammad Sarwar

and sent them revelations of which some were a clear trial for them.

Qaribullah & Darwish

And gave signs to them in which there was a clear trial.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And granted them signs in which there was a plain trial.

Wahiduddin Khan

and showed them signs in which there was a clear test.

Talal Itani

And We gave them many signs, in which was an obvious test.

Tafsir jalalayn

And We gave them signs in which there was a manifest trial, an obvious grace, such as the parting of the sea, [the sending down of] manna and quails and other such [signs].

Tafseer Ibn Kathir

وَاتَيْنَاهُم مِّنَ الاْايَاتِ

And granted them signs,

means clear proofs and extraordinary evidence.

مَا فِيهِ بَلَاء مُّبِينٌ



in which there was a plain trial.

means, an obvious test to show who would be guided by it