Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 33
Ad-Dukhan [44]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤـؤٌا مُّبِيْنٌ (الدخان : ٤٤)
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- And We gave them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- mā
- مَا
- that
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- balāon
- بَلَٰٓؤٌا۟
- (was) a trial
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Wa aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen(QS. ad-Dukhān:33)
English / Sahih Translation:
And We gave them of signs that in which there was a clear trial. (QS. Ad-Dukhan, ayah 33)
Mufti Taqi Usmani
And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We showed them signs in which there was a clear test.
Ruwwad Translation Center
And We gave them signs in which there was a clear test.
A. J. Arberry
and gave them signs wherein there was a manifest trial.
Abdul Haleem
We gave them revelations in which there was a clear test.
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.
Abdullah Yusuf Ali
And granted them Signs in which there was a manifest trial
Abul Ala Maududi
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.
Ahmed Ali
And sent them tokens to bring out the best in them.
Ahmed Raza Khan
And We gave them signs in which lay clear favours.
Ali Quli Qarai
and We gave them some signs in which there was a manifest test.
Ali Ünal
And (as a favor) We granted them many signs (miracles), in which there was a manifest trial.
Amatul Rahman Omar
And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings.
English Literal
And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.
Faridul Haque
And We gave them signs in which lay clear favours.
Hamid S. Aziz
And We gave them signs wherein was a clear trial.
Hilali & Khan
And granted them signs in which there was a plain trial.
Maulana Mohammad Ali
And certainly We chose them above the nations, having knowledge.
Mohammad Habib Shakir
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We gave them portents wherein was a clear trial.
Muhammad Sarwar
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
Qaribullah & Darwish
And gave signs to them in which there was a clear trial.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And granted them signs in which there was a plain trial.
Wahiduddin Khan
and showed them signs in which there was a clear test.
Talal Itani
And We gave them many signs, in which was an obvious test.
Tafsir jalalayn
And We gave them signs in which there was a manifest trial, an obvious grace, such as the parting of the sea, [the sending down of] manna and quails and other such [signs].
Tafseer Ibn Kathir
وَاتَيْنَاهُم مِّنَ الاْايَاتِ
And granted them signs,
means clear proofs and extraordinary evidence.
مَا فِيهِ بَلَاء مُّبِينٌ
in which there was a plain trial.
means, an obvious test to show who would be guided by it