Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 32

Ad-Dukhan [44]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ (الدخان : ٤٤)

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
ʿalā
عَلَىٰ
by
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds

Transliteration:

Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen (QS. ad-Dukhān:32)

English / Sahih Translation:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (QS. Ad-Dukhan, ayah 32)

Mufti Taqi Usmani

And We chose them, with knowledge, above all the worlds.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.

Ruwwad Translation Center

We chose them with knowledge above all others.

A. J. Arberry

and We chose them, out of a knowledge, above all beings,

Abdul Haleem

We chose them knowingly above others:

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.

Abdullah Yusuf Ali

And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

Abul Ala Maududi

We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world

Ahmed Ali

And We exalted them over the other people knowingly,

Ahmed Raza Khan

And We knowingly chose them, among all others of their time.

Ali Quli Qarai

Certainly We chose them knowingly above all the nations,

Ali Ünal

And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time).

Amatul Rahman Omar

And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people.

English Literal

And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).

Faridul Haque

And We knowingly chose them, among all others of their time.

Hamid S. Aziz

And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations.

Hilali & Khan

And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,

Maulana Mohammad Ali

From Pharaoh. Surely he was haughty, prodigal.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We chose them, purposely, above (all) creatures.

Muhammad Sarwar

We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge

Qaribullah & Darwish

and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,

Wahiduddin Khan

We knowingly chose them above all other people

Talal Itani

And We chose them knowingly over all other people.

Tafsir jalalayn

And verily We chose them, that is, the Children of Israel, with a knowledge, that We had of their state, over [all] the worlds, that is, the worlds of their time, [those of] the rational beings.

Tafseer Ibn Kathir

And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,

Mujahid said,

"This means that they were chosen above those among whom they lived."

Qatadah said,

"They were chosen above the other people of their own time, and it was said that in every period there are people who are chosen above others."

This is like the Ayah;

قَالَ يَمُوسَى إِنْى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ

(Allah) said;"O Musa I have chosen you above men." (7;144),

which means, above the people of his time.

This is also like the Ayah;

وَاصْطَفَـكِ عَلَى نِسَأءِ الْعَـلَمِينَ

and (Allah has) chosen you (Maryam) above the women of the nations (Al-`Alamin). (3;42)

i.e., Maryam was chosen above the women of her time.

For Khadijah, may Allah be pleased with her, is higher than her in status or is equal to her, as was Asiyah bint Muzahim, the wife of Fir`awn.

And the superiority of A'ishah, may Allah be pleased with her, over all other women is like the superiority of Tharid over all other dishes