Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 31

Ad-Dukhan [44]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مِنْ فِرْعَوْنَ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِيْنَ (الدخان : ٤٤)

min
مِن
From
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
Firaun
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
kāna
كَانَ
was
ʿāliyan
عَالِيًا
arrogant
mina
مِّنَ
among
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors

Transliteration:

Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen (QS. ad-Dukhān:31)

English / Sahih Translation:

From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors. (QS. Ad-Dukhan, ayah 31)

Mufti Taqi Usmani

from Fir‘aun. Indeed, he was haughty, one of the transgressors.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

of Pharaoh. He was truly a tyrant, a transgressor.

Ruwwad Translation Center

from Pharaoh. He was indeed arrogant who transgressed all bounds.

A. J. Arberry

from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;

Abdul Haleem

at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.

Abdul Majid Daryabadi

From Fir'awn; verily he was haughty and of the extravagant.

Abdullah Yusuf Ali

Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.

Abul Ala Maududi

from Pharaoh who was most prominent among the prodigals.

Ahmed Ali

They (had experienced) under the Pharaoh. He was certainly a tyrant, guilty of excess.

Ahmed Raza Khan

From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.

Ali Quli Qarai

of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.

Ali Ünal

Of the Pharaoh. He was indeed a haughty tyrant committing excesses.

Amatul Rahman Omar

From (the torment of) Pharaoh. He was surely haughty (and one) of the transgressors.

English Literal

From Pharaoh, that he truly was high and mighty from the wasters/extravagators .

Faridul Haque

From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.

Hamid S. Aziz

From Pharaoh; surely he was haughty, (and) one of those who committed excesses.

Hilali & Khan

From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).

Maulana Mohammad Ali

And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement,

Mohammad Habib Shakir

From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.

Muhammad Sarwar

and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.

Qaribullah & Darwish

from Pharaoh, who ranked high in sin,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

From Fir`awn; verily, he was arrogant and was of the excessive.

Wahiduddin Khan

at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.

Talal Itani

From Pharaoh. He was a transgressing tyrant.

Tafsir jalalayn

from Pharaoh (min Fir`awna, is said to be a substitution for al-`adhbi, on the basis of an implied annexation, that is to say, [min] `adhbi [Fir`awna]; or it is said to be a circumstantial qualifier referring to al-`adhb, `the chastisement'). Truly he was a tyrant of the wanton ones.

Tafseer Ibn Kathir

And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment from Fir`awn; verily, he was arrogant and was of the excessive.

Here Allah reminds them of how He saved them from their humiliation and subjugation at the hands of Fir`awn, when they were forced to do menial tasks.

إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
(verily, he was arrogant),

means, he was proud and stubborn.

This is like the Ayah;

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَ فِى الاٌّرْضِ

Verily, Fir`awn exalted himself in the land, (28;4)

فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً عَـلِينَ

but they behaved insolently and they were people self-exalting, (23;46)

He was one of the excessive and held a foolish opinion of himself.

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ