Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 30

Ad-Dukhan [44]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ (الدخان : ٤٤)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
mina
مِنَ
from
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating

Transliteration:

Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen (QS. ad-Dukhān:30)

English / Sahih Translation:

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – (QS. Ad-Dukhan, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

And We delivered the children of Isrā’īl from the humiliating punishment,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment

Ruwwad Translation Center

Thus did We save the Children of Israel from the humiliating punishment,

A. J. Arberry

and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,

Abdul Haleem

We saved the Children of Israel from their degrading suffering

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment

Abdullah Yusuf Ali

We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,

Abul Ala Maududi

Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,

Ahmed Ali

So We saved the children of Israel from degrading suffering

Ahmed Raza Khan

And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.

Ali Quli Qarai

Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment

Ali Ünal

And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecutions

Amatul Rahman Omar

Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment.

English Literal

And We had saved/rescued Israel`s sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing .

Faridul Haque

And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.

Hamid S. Aziz

And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

Hilali & Khan

And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,

Maulana Mohammad Ali

So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;

Muhammad Sarwar

We rescued the Israelites from the humiliating torment

Qaribullah & Darwish

and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,

Wahiduddin Khan

We saved the Children of Israel from their humiliating torment

Talal Itani

And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.

Tafsir jalalayn

And verily We delivered the Children of Israel from the humiliating chastisement, of having their children slain and their womenfolk taken as servants,

Tafseer Ibn Kathir

مِن فِرْعَوْنَ

إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ