Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 30
Ad-Dukhan [44]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ (الدخان : ٤٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- najjaynā
- نَجَّيْنَا
- We saved
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- mina
- مِنَ
- from
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- the humiliating
Transliteration:
Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen(QS. ad-Dukhān:30)
English / Sahih Translation:
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – (QS. Ad-Dukhan, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
And We delivered the children of Isrā’īl from the humiliating punishment,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Ruwwad Translation Center
Thus did We save the Children of Israel from the humiliating punishment,
A. J. Arberry
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
Abdul Haleem
We saved the Children of Israel from their degrading suffering
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment
Abdullah Yusuf Ali
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Abul Ala Maududi
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
Ahmed Ali
So We saved the children of Israel from degrading suffering
Ahmed Raza Khan
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.
Ali Quli Qarai
Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Ali Ünal
And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecutions
Amatul Rahman Omar
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment.
English Literal
And We had saved/rescued Israel`s sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing .
Faridul Haque
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.
Hamid S. Aziz
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Hilali & Khan
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
Maulana Mohammad Ali
So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Muhammad Sarwar
We rescued the Israelites from the humiliating torment
Qaribullah & Darwish
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
Wahiduddin Khan
We saved the Children of Israel from their humiliating torment
Talal Itani
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.
Tafsir jalalayn
And verily We delivered the Children of Israel from the humiliating chastisement, of having their children slain and their womenfolk taken as servants,
Tafseer Ibn Kathir
مِن فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ