Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 29

Ad-Dukhan [44]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ (الدخان : ٤٤)

famā
فَمَا
And not
bakat
بَكَتْ
wept
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
wamā
وَمَا
and not
kānū
كَانُوا۟
they were
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite

Transliteration:

Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen (QS. ad-Dukhān:29)

English / Sahih Translation:

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (QS. Ad-Dukhan, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.

Ruwwad Translation Center

Neither the heaven nor earth wept for them, nor were they given any respite.

A. J. Arberry

Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;

Abdul Haleem

Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time.

Abdul Majid Daryabadi

And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.

Abdullah Yusuf Ali

And neither heaven nor earth shed a tear over them; nor were they given a respite (again).

Abul Ala Maududi

Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite.

Ahmed Ali

Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.

Ahmed Raza Khan

So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.

Ali Quli Qarai

So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.

Ali Ünal

And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them).

Amatul Rahman Omar

And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved.

English Literal

So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed .

Faridul Haque

So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.

Hamid S. Aziz

So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

Hilali & Khan

And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.

Maulana Mohammad Ali

Thus (it was). And We made other people inherit them.

Mohammad Habib Shakir

So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.

Muhammad Sarwar

The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.

Qaribullah & Darwish

Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite.

Wahiduddin Khan

Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.

Talal Itani

Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.

Tafsir jalalayn

So neither the heaven nor the earth wept for them -- in contrast to the [case with] believers, at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved, [nor] were they deferred [until they were able] to make repentance.

Tafseer Ibn Kathir

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالاَْرْضُ

وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ



And the heavens and the earth wept not for them,

means, they had no righteous deeds which used to ascend through the gates of the heavens, which would weep for them when they died, and they had no places on earth where they used to worship Allah which would notice their loss. So they did not deserve to be given a respite, because of their disbelief, sin, transgression and stubbornness.

Ibn Jarir recorded that Sa`id bin Jubayr said,

"A man came to Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, and said to him;`O Abu Al-`Abbas, Allah says,

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالاَْرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ


(And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite) --

do the heavens and the earth weep for anybody?'

He, may Allah be pleased with him, said,

`Yes, there is no one who does not have a gate in the heavens through which his provision comes down and his good deeds ascend. When the believer dies, that gate is closed; it misses him and weeps for him, and the place of prayer on earth where he used to pray and remember Allah also weeps for him. But the people of Fir`awn left no trace of righteousness on the earth and they had no good deeds that ascended to Allah, so the heavens and the earth did not weep for them."'

Al-`Awfi reported something similar from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him.

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَايِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ