Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 29
Ad-Dukhan [44]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ (الدخان : ٤٤)
- famā
- فَمَا
- And not
- bakat
- بَكَتْ
- wept
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heaven
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- wamā
- وَمَا
- and not
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- munẓarīna
- مُنظَرِينَ
- given respite
Transliteration:
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen(QS. ad-Dukhān:29)
English / Sahih Translation:
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (QS. Ad-Dukhan, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.
Ruwwad Translation Center
Neither the heaven nor earth wept for them, nor were they given any respite.
A. J. Arberry
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
Abdul Haleem
Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time.
Abdul Majid Daryabadi
And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.
Abdullah Yusuf Ali
And neither heaven nor earth shed a tear over them; nor were they given a respite (again).
Abul Ala Maududi
Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite.
Ahmed Ali
Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.
Ahmed Raza Khan
So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.
Ali Quli Qarai
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.
Ali Ünal
And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them).
Amatul Rahman Omar
And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved.
English Literal
So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed .
Faridul Haque
So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.
Hamid S. Aziz
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
Hilali & Khan
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
Maulana Mohammad Ali
Thus (it was). And We made other people inherit them.
Mohammad Habib Shakir
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Muhammad Sarwar
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
Qaribullah & Darwish
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite.
Wahiduddin Khan
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.
Talal Itani
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.
Tafsir jalalayn
So neither the heaven nor the earth wept for them -- in contrast to the [case with] believers, at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved, [nor] were they deferred [until they were able] to make repentance.
Tafseer Ibn Kathir
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالاَْرْضُ
وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
And the heavens and the earth wept not for them,
means, they had no righteous deeds which used to ascend through the gates of the heavens, which would weep for them when they died, and they had no places on earth where they used to worship Allah which would notice their loss. So they did not deserve to be given a respite, because of their disbelief, sin, transgression and stubbornness.
Ibn Jarir recorded that Sa`id bin Jubayr said,
"A man came to Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, and said to him;`O Abu Al-`Abbas, Allah says,
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالاَْرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
(And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite) --
do the heavens and the earth weep for anybody?'
He, may Allah be pleased with him, said,
`Yes, there is no one who does not have a gate in the heavens through which his provision comes down and his good deeds ascend. When the believer dies, that gate is closed; it misses him and weeps for him, and the place of prayer on earth where he used to pray and remember Allah also weeps for him. But the people of Fir`awn left no trace of righteousness on the earth and they had no good deeds that ascended to Allah, so the heavens and the earth did not weep for them."'
Al-`Awfi reported something similar from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَايِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ