Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 27
Ad-Dukhan [44]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ (الدخان : ٤٤)
- wanaʿmatin
- وَنَعْمَةٍ
- And pleasant things
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- fākihīna
- فَٰكِهِينَ
- take delight!
Transliteration:
Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen(QS. ad-Dukhān:27)
English / Sahih Translation:
And comfort wherein they were amused. (QS. Ad-Dukhan, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
and how many a luxury they used to rejoice in!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and luxuries which they fully enjoyed.
Ruwwad Translation Center
and luxuries they used to rejoice therein.
A. J. Arberry
and what prosperity they had rejoiced in!
Abdul Haleem
many a thing in which they had delighted:
Abdul Majid Daryabadi
And the delights which they had been enjoying!
Abdullah Yusuf Ali
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Abul Ala Maududi
and the life of ease in which they took delight!
Ahmed Ali
And the comfort they enjoyed.
Ahmed Raza Khan
And favours amongst which they were rejoicing!
Ali Quli Qarai
and the affluence wherein they rejoiced!
Ali Ünal
And other comforts of life, in which they used to take delight!
Amatul Rahman Omar
And the prosperity and comfort that they enjoyed and took delight in.
English Literal
And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ?
Faridul Haque
And favours amongst which they were rejoicing!
Hamid S. Aziz
And goodly things wherein they rejoiced;
Hilali & Khan
And comforts of life wherein they used to take delight!
Maulana Mohammad Ali
And cornfields and noble places!
Mohammad Habib Shakir
And goodly things wherein they rejoiced;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And pleasant things wherein they took delight!
Muhammad Sarwar
and other bounties which they enjoyed yet left behind!
Qaribullah & Darwish
and good things in which they took delight.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And comforts of life wherein they used to take delight!
Wahiduddin Khan
and pleasant things in which they delighted!
Talal Itani
And comforts they used to enjoy.
Tafsir jalalayn
and the bounty, the comforts, in which they rejoiced!, [in which] they lived luxuriously.
Tafseer Ibn Kathir
And comforts of life wherein they used to take delight!
means, a life which they were enjoying, where they could eat whatever they wanted and wear what they liked, with wealth and glory and power in the land. Then all of that was taken away in a single morning, they departed from this world and went to Hell, what a terrible abode!
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا اخَرِينَ