Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 24

Ad-Dukhan [44]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ (الدخان : ٤٤)

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
jundun
جُندٌ
(are) an army
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"

Transliteration:

Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon (QS. ad-Dukhān:24)

English / Sahih Translation:

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (QS. Ad-Dukhan, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”

Ruwwad Translation Center

And leave the sea parted; for they are surely an army destined to drown.”

A. J. Arberry

And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'

Abdul Haleem

Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’

Abdul Majid Daryabadi

And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.

Abdullah Yusuf Ali

"And leave the sea as a furrow (divided); for they are a host (destined) to be drowned."

Abul Ala Maududi

And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”

Ahmed Ali

(Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,"

Ahmed Raza Khan

“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”

Ali Quli Qarai

Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’

Ali Ünal

"And now leave the sea in quiet (as it was when it divided for you), for they are a host destined to be drowned."

Amatul Rahman Omar

`And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned.´

English Literal

And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.

Faridul Haque

“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”

Hamid S. Aziz

"And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned."

Hilali & Khan

"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."

Maulana Mohammad Ali

So go forth with My servants by night; surely you will be pursued,

Mohammad Habib Shakir

And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

Muhammad Sarwar

Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.

Qaribullah & Darwish

Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."

Wahiduddin Khan

Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned."

Talal Itani

And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”

Tafsir jalalayn

And leave the sea behind, once you and your companions have crossed it, at rest, still and calm, until the Egyptians enter it; indeed they will be a drowned host' -- he [Moses] was reassured by this [statement] -- and they were [indeed] drowned.

Tafseer Ibn Kathir

And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned.

When Musa and the Children of Israel has crossed the sea, Musa wanted to strike it with his staff so that it would go back as it had been, and it would form a barrier between then and Fir`awn and prevent him from reaching them. But Allah commanded him to leave it as it was, quiet and divided, and gave him the glad tidings that they were a host to be drowned, and that he should not fear either being overtaken by Fir`awn or drowning in the sea.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said;
وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا
(And leave the sea as it is (quiet and divided).

means, leave it as it is and keep moving.

Mujahid said;
رَهْوًا
(as it is),

means, a dry path, as it is. `Do not command it to go back; leave it until the last of them have entered it.'

This was also the view of Ikrimah, Ar-Rabi` bin Anas, Ad-Dahhak, Qatadah, Ibn Zayd, Ka`b Al-Ahbar, Simak bin Harb and others.

كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ