Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 23
Ad-Dukhan [44]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ (الدخان : ٤٤)
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- Then Set out
- biʿibādī
- بِعِبَادِى
- with My slaves
- laylan
- لَيْلًا
- (by) night
- innakum
- إِنَّكُم
- Indeed you
- muttabaʿūna
- مُّتَّبَعُونَ
- (will be) followed
Transliteration:
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon(QS. ad-Dukhān:23)
English / Sahih Translation:
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. (QS. Ad-Dukhan, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
(So, Allah answered his prayer saying,) “Now, take away my servants at night. You will certainly be chased,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Allah responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.
Ruwwad Translation Center
[Allah said], “Leave along with My slaves by night; you will surely be pursued.
A. J. Arberry
'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
Abdul Haleem
[God replied], ‘Escape in the night with My servants, for you are sure to be pursued.
Abdul Majid Daryabadi
So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued.
Abdullah Yusuf Ali
(The reply came;) "March forth with My Servants by night; for ye are sure to be pursued.
Abul Ala Maududi
(He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued.
Ahmed Ali
"Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued.
Ahmed Raza Khan
We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night – you will be pursued.”
Ali Quli Qarai
[Allah told him,] ‘Set out by night with My servants; for you will be pursued.
Ali Ünal
Then (his Lord commanded him): "Set forth with My servants by night. You are sure to be pursued.
Amatul Rahman Omar
Then (the order was), `Set forth with My servants in a watch of the night, (for) you are going to be chased.
English Literal
So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed.
Faridul Haque
We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night - you will be pursued.”
Hamid S. Aziz
(The reply came,) "So go forth with My servants by night; for surely you will be pursued:
Hilali & Khan
(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
Maulana Mohammad Ali
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Mohammad Habib Shakir
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Muhammad Sarwar
We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
Qaribullah & Darwish
(His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Allah said): "Depart you with My servants by night. Surely, you will be pursued."
Wahiduddin Khan
God said, "Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.
Talal Itani
“Set out with My servants by night—you will be followed.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, said; `Then set out (read fa-asri or fa'sri) with My servants, the Children of Israel, by night; for you will assuredly be pursued, [surely] Pharaoh and his people will pursue you.
Tafseer Ibn Kathir
Depart you with My servants by night. Surely, you will be pursued.
This is like the Ayah;
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَأ إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِى الْبَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً وَلَا تَخْشَى
And indeed We revealed to Musa (saying);Travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid (of drowning in the sea). (20;77)
وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ