Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 15
Ad-Dukhan [44]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ (الدخان : ٤٤)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- kāshifū
- كَاشِفُوا۟
- (will) remove
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- a little
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- ʿāidūna
- عَآئِدُونَ
- (will) return
Transliteration:
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon(QS. ad-Dukhān:15)
English / Sahih Translation:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (QS. Ad-Dukhan, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Ruwwad Translation Center
We shall hold the punishment back for a while, but you will surely return [to disbelief].
A. J. Arberry
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
Abdul Haleem
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
Abdul Majid Daryabadi
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.
Abdullah Yusuf Ali
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
Abul Ala Maududi
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Ahmed Ali
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Ahmed Raza Khan
We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.
Ali Quli Qarai
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
Ali Ünal
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –
Amatul Rahman Omar
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways).
English Literal
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.
Faridul Haque
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same.
Hamid S. Aziz
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Hilali & Khan
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
Maulana Mohammad Ali
Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman!
Mohammad Habib Shakir
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Muhammad Sarwar
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
Qaribullah & Darwish
We are removing the punishment a little, but you revert.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.
Wahiduddin Khan
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
Talal Itani
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Tafsir jalalayn
`Indeed We will remove the chastisement, the famine from you [for], a little, time; and so it was removed from them. [But] you will indeed revert!', to your disbelief -- and they did.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.
means, `if We were to remove the torment from you for a while, and send you back to the world, you would go back to your former state of disbelief and denial.'
This is like the Ayat;
وَلَوْ رَحِمْنَـهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّواْ فِى طُغْيَـنِهِمْ يَعْمَهُونَ
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. (23;75)
وَلَوْ رُدُّواْ لَعَـدُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ
But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars! (6;28)
The Meaning of the "Great Batshah"
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ