Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 14

Ad-Dukhan [44]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ (الدخان : ٤٤)

thumma
ثُمَّ
Then
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
ʿanhu
عَنْهُ
from him
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
muʿallamun
مُعَلَّمٌ
"One taught
majnūnun
مَّجْنُونٌ
a mad man"

Transliteration:

Summaa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon (QS. ad-Dukhān:14)

English / Sahih Translation:

Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." (QS. Ad-Dukhan, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

Then they turned away from him, and said, “(He is) tutored, crazy.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?

Ruwwad Translation Center

Then they turned away from him and said, “[He is] a madman, taught by others.”

A. J. Arberry

then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'

Abdul Haleem

they turned their backs on him, saying, ‘He is tutored! He is possessed!’

Abdul Majid Daryabadi

Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced.

Abdullah Yusuf Ali

Yet they turn away from him and say; "Tutored (by others), a man possessed!"

Abul Ala Maududi

yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.”

Ahmed Ali

But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed."

Ahmed Raza Khan

Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”?

Ali Quli Qarai

but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’

Ali Ünal

But they turn away from him and say (of him): "One taught by others, a madman."

Amatul Rahman Omar

Yet they turned away from him and said, `He is a man tutored (by others), a man bereft of his senses.´

English Literal

Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane."

Faridul Haque

Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”?

Hamid S. Aziz

Butt they had turned their backs on him and said, "He is one taught by others, a madman."

Hilali & Khan

Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"

Maulana Mohammad Ali

When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear;

Mohammad Habib Shakir

Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?

Muhammad Sarwar

and they turned away, saying, "He is a trained and insane person".

Qaribullah & Darwish

but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then they had turned away from him and said: "(He is) one taught, a madman!"

Wahiduddin Khan

Then they turned away from him and said, "He is a madman, taught by others!"

Talal Itani

But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”

Tafsir jalalayn

but they turned away from him and said, `He has been taught -- that is, a human being is teaching him the Qur'n -- [he is] a madman!'

Tafseer Ibn Kathir

How can there be for them an admonition, when a Messenger explaining things clearly has already come to them. Then they had turned away from him and said;

"(He is) one taught, a madman!"

meaning, `what further admonition do they need when We have sent them a Messenger with a clear Message and warning? Yet despite that, they turned away from him, opposed him and rejected him, and they said;(He is) one taught (by a human being), a madman.'

This is like the Ayah;

يَوْمَيِذٍ يَتَذَكَّرُ الاِنسَـنُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى

On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him? (89;23)

وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُواْ فَلَ فَوْتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِ بَعِيدٍ

And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be seized from a near place.

And they will say (in the Hereafter);"We do believe (now);" but how could they receive (faith and its acceptance by Allah) from a place so far off... (34;51-52)

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلً إِنَّكُمْ عَايِدُونَ