Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 13

Ad-Dukhan [44]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ (الدخان : ٤٤)

annā
أَنَّىٰ
How can
lahumu
لَهُمُ
(there be) for them
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
waqad
وَقَدْ
when verily
jāahum
جَآءَهُمْ
had come to them
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

Transliteration:

Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen (QS. ad-Dukhān:13)

English / Sahih Translation:

How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. (QS. Ad-Dukhan, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

How will they take lesson, while there has already come to them a messenger making things clear?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,

Ruwwad Translation Center

How will they take heed, when a messenger who explained things clearly has already come to them?

A. J. Arberry

How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,

Abdul Haleem

How will this [sudden] faith benefit them? When a prophet came to warn them plainly,

Abdul Majid Daryabadi

How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest!

Abdullah Yusuf Ali

How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-

Abul Ala Maududi

But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth,

Ahmed Ali

How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,

Ahmed Raza Khan

How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them?

Ali Quli Qarai

What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,

Ali Ünal

How is a reminder possible for them (such that their profession of faith could be true), seeing that there has come to them a Messenger making the truth clear (and embodying it in every element of his life and character),

Amatul Rahman Omar

How shall they take heed (now in this condition) for there has already come to them a Great Messenger telling the right from the wrong.

English Literal

From where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them?

Faridul Haque

How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them?

Hamid S. Aziz

How can they remember (or understand Allah or the message), when a Messenger making clear (the truth) had already come to them,

Hilali & Khan

How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.

Maulana Mohammad Ali

Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers.

Mohammad Habib Shakir

How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,

Muhammad Sarwar

How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,

Qaribullah & Darwish

But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

How can there be for them an admonition, when a Messenger explaining things clearly has already come to them.

Wahiduddin Khan

How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?

Talal Itani

But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them.

Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; How can there be a reminder for them, that is to say, faith will not benefit them once the chastisement has been sent down, when already there has come to them a manifest Messenger, whose Message is plain [to understand],

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ