Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 12

Ad-Dukhan [44]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ (الدخان : ٤٤)

rabbanā
رَّبَّنَا
"Our Lord!
ik'shif
ٱكْشِفْ
Remove
ʿannā
عَنَّا
from us
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment;
innā
إِنَّا
indeed we
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"

Transliteration:

Rabbanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon (QS. ad-Dukhān:12)

English / Sahih Translation:

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." (QS. Ad-Dukhan, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

(Then they will say,) “O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”

Ruwwad Translation Center

[They will cry,] “Our Lord, remove the punishment from us; we will surely believe!”

A. J. Arberry

'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'

Abdul Haleem

Lord relieve us from this torment! We believe!’

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.

Abdullah Yusuf Ali

(They will say;) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

Abul Ala Maududi

(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”

Ahmed Ali

"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."

Ahmed Raza Khan

Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”

Ali Quli Qarai

Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’

Ali Ünal

"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."

Amatul Rahman Omar

(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.´

English Literal

(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."

Faridul Haque

Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”

Hamid S. Aziz

(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."

Hilali & Khan

(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Maulana Mohammad Ali

Enveloping men. This is a painful chastisement.

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.

Muhammad Sarwar

Lord, remove this torment from us for we are believers".

Qaribullah & Darwish

'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Wahiduddin Khan

Then they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You."

Talal Itani

“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”

Tafsir jalalayn

Our Lord, relieve us from the chastisement; indeed we have believed', we have [now] affirmed the sincerity of Your Prophet.

Tafseer Ibn Kathir

(They will say);"Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

means, when the disbelievers witness the punishment of Allah, they will ask for it to be taken away from them.

This is like the Ayat;

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُوْمِنِينَ

If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say;"Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers!" (6;27)

وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَأ أَخِّرْنَأ إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُواْ أَقْسَمْتُمْ مِّن قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّن زَوَالٍ

And warn mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrongdoers will say;"Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!"

(It will be said);"Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter). (14;44)

Allah says here;

أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ