Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 86

Az-Zukhruf [43]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

walā
وَلَا
And not
yamliku
يَمْلِكُ
have power
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(for) the intercession
illā
إِلَّا
except
man
مَن
who
shahida
شَهِدَ
testifies
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
to the truth
wahum
وَهُمْ
and they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya'lamoon (QS. az-Zukhruf:86)

English / Sahih Translation:

And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know. (QS. Az-Zukhruf, ayah 86)

Mufti Taqi Usmani

And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah’s permission).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.[[ i.e., Jesus, Ezra, and the angels. ]]

Ruwwad Translation Center

Those whom they supplicate besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth on the basis of knowledge.

A. J. Arberry

Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.

Abdul Haleem

Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it.

Abdul Majid Daryabadi

And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.

Abdullah Yusuf Ali

And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).

Abul Ala Maududi

Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.

Ahmed Ali

Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.

Ahmed Raza Khan

And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.

Ali Quli Qarai

Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].

Ali Ünal

Those whom they (deify and then) invoke apart from God have no power and permission to intercede (with God in either world); only those who bear witness to the truth (of God’s absolute Oneness in Divinity, Lordship, and Sovereignty), and who have knowledge (of the truth, will have it).

Amatul Rahman Omar

And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well.

English Literal

And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing.

Faridul Haque

And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession - the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.

Hamid S. Aziz

And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i.e. Muhammad).

Hilali & Khan

And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).

Maulana Mohammad Ali

And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and all between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.

Mohammad Habib Shakir

And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.

Muhammad Sarwar

Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.

Qaribullah & Darwish

Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession -- except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know.

Wahiduddin Khan

Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.

Talal Itani

Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.

Tafsir jalalayn

And those whom they, the disbelievers, call on, [those whom] they worship, besides Him, that is, besides God, have no power of intercession, for anyone, except those who bear witness to the truth, that is, those who say `there is no god except God', with [full] knowledge, in their hearts of what they have testified to with their tongues -- such are Jesus, Ezra, and the angels, who will intercede for believers.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ



And those whom they invoke instead of Him have no power,

means, the idols and false gods.

الشَّفَاعَةَ

of intercession,

means, they are not able to intercede for them.

إِلاَّ مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ



except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know.

This means, but the one who bears witness to the truth has knowledge and insight, so his intercession with Allah will avail, by His leave.
The Idolators admit that Allah Alone is the Creator

Allah exalted says,

وَلَيِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُوْفَكُونَ