Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 83
Az-Zukhruf [43]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- So leave them
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- (to) converse vainly
- wayalʿabū
- وَيَلْعَبُوا۟
- and play
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yulāqū
- يُلَٰقُوا۟
- they meet
- yawmahumu
- يَوْمَهُمُ
- their Day
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- they are promised
Transliteration:
Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon(QS. az-Zukhruf:83)
English / Sahih Translation:
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. (QS. Az-Zukhruf, ayah 83)
Mufti Taqi Usmani
So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.
Ruwwad Translation Center
So leave them to indulge in falsehood and amuse themselves until they meet their Day that they are promised.
A. J. Arberry
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
Abdul Haleem
Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised.
Abdul Majid Daryabadi
So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.
Abdullah Yusuf Ali
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
Abul Ala Maududi
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.
Ahmed Ali
Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).
Ahmed Raza Khan
Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.
Ali Quli Qarai
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.
Ali Ünal
So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised.
Amatul Rahman Omar
So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised.
English Literal
So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised.
Faridul Haque
Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.
Hamid S. Aziz
So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised.
Hilali & Khan
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
Maulana Mohammad Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe!
Mohammad Habib Shakir
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Muhammad Sarwar
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
Qaribullah & Darwish
Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.
Wahiduddin Khan
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.
Talal Itani
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.
Tafsir jalalayn
So leave them to indulge, their falsehoods, and play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs which they are promised, chastisement in, and that is the Day of Resurrection.
Tafseer Ibn Kathir
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا
So leave them (alone) to speak nonsense,
means, in their ignorance and misguidance,
وَيَلْعَبُوا
and play, (in their world),
حَتَّى يُلَقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
until they meet the Day of theirs which they have been promised.
which is the Day of Resurrection, i.e., then they will come to know what their end and destination will be on that Day.
The Uniqueness of the Lord
Allah exalted says,