Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 79
Az-Zukhruf [43]: 79 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ (الزخرف : ٤٣)
- am
- أَمْ
- Or
- abramū
- أَبْرَمُوٓا۟
- have they determined
- amran
- أَمْرًا
- an affair?
- fa-innā
- فَإِنَّا
- Then indeed We
- mub'rimūna
- مُبْرِمُونَ
- (are) determined
Transliteration:
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon(QS. az-Zukhruf:79)
English / Sahih Translation:
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (QS. Az-Zukhruf, ayah 79)
Mufti Taqi Usmani
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Ruwwad Translation Center
Have they devised a plan? We too have devised a plan.
A. J. Arberry
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
Abdul Haleem
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.
Abdul Majid Daryabadi
Have they determined an affair? then verily We are also determining.
Abdullah Yusuf Ali
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
Abul Ala Maududi
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.
Ahmed Ali
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
Ahmed Raza Khan
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.
Ali Quli Qarai
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
Ali Ünal
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them).
Amatul Rahman Omar
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).
English Literal
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining .
Faridul Haque
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.
Hamid S. Aziz
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.
Hilali & Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Maulana Mohammad Ali
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.
Mohammad Habib Shakir
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Muhammad Sarwar
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
Qaribullah & Darwish
Or have they devised a matter! We are devising.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or have they plotted some plan Then We too are planning.
Wahiduddin Khan
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
Talal Itani
Have they contrived some scheme? We too are contriving.
Tafsir jalalayn
Or have they, that is, the disbelievers of Mecca, contrived, consolidated, some matter?, in plotting against the Prophet Muhammad (s). For We [too] are indeed contriving, [We too] are consolidating Our plan to destroy them.
Tafseer Ibn Kathir
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Mujahid said,
"They wanted to plot some evil, but We are also planning."
What Mujahid said is like the Ayah;
وَمَكَرُواْ مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not. (27;50)
The idolators were trying their utmost to find ways of refuting the truth with falsehood, but Allah planned it so that the consequences of that would backfire on them. He said in refutation