Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 77
Az-Zukhruf [43]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- wanādaw
- وَنَادَوْا۟
- And they will call
- yāmāliku
- يَٰمَٰلِكُ
- "O Malik!
- liyaqḍi
- لِيَقْضِ
- Let put an end
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- rabbuka
- رَبُّكَۖ
- your Lord"
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- innakum
- إِنَّكُم
- "Indeed you
- mākithūna
- مَّٰكِثُونَ
- (will) remain"
Transliteration:
Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson(QS. az-Zukhruf:77)
English / Sahih Translation:
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." (QS. Az-Zukhruf, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
And they will call (Mālik, the keeper of the Hell,) “O Mālik, let your Lord do away with us.” He will say, “You have to stay on.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will cry, “O Mâlik![[ Angel Mâlik is the chief keeper of Hell. ]] Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Ruwwad Translation Center
They will cry out, “O Mālik, let your Lord put an end to us!” He will say, “You are here to stay.”
A. J. Arberry
And they shall call, 'O
Abdul Haleem
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
Abdul Majid Daryabadi
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Abdullah Yusuf Ali
They will cry; "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
Abul Ala Maududi
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
Ahmed Ali
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Ahmed Raza Khan
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
Ali Quli Qarai
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
Ali Ünal
They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!"
Amatul Rahman Omar
And they will cry, `O Mâlik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).´ He will reply, `You have to remain (here) in this very state.´
English Literal
And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."
Faridul Haque
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
Hamid S. Aziz
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain."
Hilali & Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
Maulana Mohammad Ali
And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers.
Mohammad Habib Shakir
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Muhammad Sarwar
The angelic guard will say, "You will have to stay.
Qaribullah & Darwish
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."
Wahiduddin Khan
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."
Talal Itani
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Tafsir jalalayn
And they will call out, `O Mlik -- the [name of the] Keeper of the Fire -- let your Lord finish us off!', let Him make us die. He will say, after [the passing of] a thousand years, `You will surely remain!', you will remain in the chastisement forever.
Tafseer Ibn Kathir
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ
And they will cry;"O Malik..." (who is the keeper of Hell).
Al-Bukhari said,
"Hajjaj bin Minhal told us, Sufyan bin Uyaynah told us, from Amr bin `Ata, from Safwan bin Ya`la that his father, may Allah be pleased with him, said, `I heard the Messenger of Allah reciting on the Minbar;
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ
.
لِيَقْضِ عَلَيْنَا
رَبُّكَ
And they will cry;"O Malik! Let your Lord make an end of us."
meaning, `let Him destroy our souls and give us some respite from our predicament.'
But it will be as Allah says;
لَا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَا
Neither will it have a complete killing effect on them so that they die nor shall its torment be lightened for them. (35;36)
وَيَتَجَنَّبُهَا الاٌّشْقَى
الَّذِى يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا
But it will be avoided by the wretched, who will enter the great Fire. There he will neither die (to be in rest) nor live (a good living). (87;11-13)
When they ask to be allowed to die, Malik will answer them;
قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
He will say;Verily, you shall abide forever.
meaning, you will have no way out from it and no refuge.
Then the reason why they are doomed will be given, which is their stubborn resistance to the truth. Allah says;