Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 75
Az-Zukhruf [43]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ (الزخرف : ٤٣)
- lā
- لَا
- Not
- yufattaru
- يُفَتَّرُ
- will it subside
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- for them
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- mub'lisūna
- مُبْلِسُونَ
- (will) despair
Transliteration:
Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon(QS. az-Zukhruf:75)
English / Sahih Translation:
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. (QS. Az-Zukhruf, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
Ruwwad Translation Center
It will not be lightened for them, and they will remain therein in utter despair.
A. J. Arberry
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
Abdul Haleem
from which there is no relief: they will remain in utter despair.
Abdul Majid Daryabadi
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
Abdullah Yusuf Ali
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
Abul Ala Maududi
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
Ahmed Ali
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
Ahmed Raza Khan
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
Ali Quli Qarai
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
Ali Ünal
It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape).
Amatul Rahman Omar
That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair.
English Literal
(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded.
Faridul Haque
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
Hamid S. Aziz
It shall not be abated from them and they shall despair therein.
Hilali & Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Maulana Mohammad Ali
Surely the guilty will abide in the chastisement of hell.
Mohammad Habib Shakir
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein.
Muhammad Sarwar
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
Qaribullah & Darwish
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Wahiduddin Khan
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
Talal Itani
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
Tafsir jalalayn
it will not be lightened for them and they will be [utterly] despondent in it, silent in despair.
Tafseer Ibn Kathir
لَاا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ
Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever. It will not be lightened for them,
meaning, not even for one moment.
وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein,
means, they will despair of any goodness.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ