Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 75

Az-Zukhruf [43]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ (الزخرف : ٤٣)

لَا
Not
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
wahum
وَهُمْ
and they
fīhi
فِيهِ
in it
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair

Transliteration:

Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon (QS. az-Zukhruf:75)

English / Sahih Translation:

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. (QS. Az-Zukhruf, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.

Ruwwad Translation Center

It will not be lightened for them, and they will remain therein in utter despair.

A. J. Arberry

that is not abated for them and therein they are sore confounded.

Abdul Haleem

from which there is no relief: they will remain in utter despair.

Abdul Majid Daryabadi

It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.

Abdullah Yusuf Ali

Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.

Abul Ala Maududi

Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.

Ahmed Ali

It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.

Ahmed Raza Khan

And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.

Ali Quli Qarai

It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.

Ali Ünal

It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape).

Amatul Rahman Omar

That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair.

English Literal

(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded.

Faridul Haque

And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.

Hamid S. Aziz

It shall not be abated from them and they shall despair therein.

Hilali & Khan

(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

Maulana Mohammad Ali

Surely the guilty will abide in the chastisement of hell.

Mohammad Habib Shakir

It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not relaxed for them, and they despair therein.

Muhammad Sarwar

We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.

Qaribullah & Darwish

which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

Wahiduddin Khan

from which there is no relief: they will remain there in utter despair.

Talal Itani

It will never be eased for them. In it, they will be devastated.

Tafsir jalalayn

it will not be lightened for them and they will be [utterly] despondent in it, silent in despair.

Tafseer Ibn Kathir

لَاا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ



Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever. It will not be lightened for them,

meaning, not even for one moment.

وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ



and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein,

means, they will despair of any goodness.

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ