Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 74
Az-Zukhruf [43]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ (الزخرف : ٤٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- fī
- فِى
- (will be) in
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- abiding forever
Transliteration:
Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon(QS. az-Zukhruf:74)
English / Sahih Translation:
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. (QS. Az-Zukhruf, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Ruwwad Translation Center
Indeed, the wicked will be in the punishment of Hell forever.
A. J. Arberry
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Abdul Haleem
But the evildoers will remain in Hell’s punishment,
Abdul Majid Daryabadi
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.
Abdullah Yusuf Ali
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye);
Abul Ala Maududi
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Ahmed Ali
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Ahmed Raza Khan
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
Ali Quli Qarai
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Ali Ünal
But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell.
Amatul Rahman Omar
(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna.
English Literal
That truly the criminals/sinners (are) in Hell`s torture immortally/eternally .
Faridul Haque
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
Hamid S. Aziz
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Maulana Mohammad Ali
For you therein is abundant fruit to eat thereof.
Mohammad Habib Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Muhammad Sarwar
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Qaribullah & Darwish
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Wahiduddin Khan
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
Talal Itani
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
Tafsir jalalayn
Indeed the guilty will abide [forever] in the chastisement of Hell --
Tafseer Ibn Kathir
The Punishment of the Doomed
The description of the state of the blessed is followed by a description of the state of the doomed.
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ