Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 74

Az-Zukhruf [43]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ (الزخرف : ٤٣)

inna
إِنَّ
Indeed
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
فِى
(will be) in
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
khālidūna
خَٰلِدُونَ
abiding forever

Transliteration:

Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon (QS. az-Zukhruf:74)

English / Sahih Translation:

Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. (QS. Az-Zukhruf, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.

Ruwwad Translation Center

Indeed, the wicked will be in the punishment of Hell forever.

A. J. Arberry

But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna

Abdul Haleem

But the evildoers will remain in Hell’s punishment,

Abdul Majid Daryabadi

Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.

Abdullah Yusuf Ali

The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye);

Abul Ala Maududi

But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.

Ahmed Ali

The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.

Ahmed Raza Khan

Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.

Ali Quli Qarai

Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.

Ali Ünal

But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell.

Amatul Rahman Omar

(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna.

English Literal

That truly the criminals/sinners (are) in Hell`s torture immortally/eternally .

Faridul Haque

Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.

Hamid S. Aziz

Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.

Hilali & Khan

Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.

Maulana Mohammad Ali

For you therein is abundant fruit to eat thereof.

Mohammad Habib Shakir

Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the guilty are immortal in hell's torment.

Muhammad Sarwar

The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.

Qaribullah & Darwish

But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever.

Wahiduddin Khan

As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,

Talal Itani

As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.

Tafsir jalalayn

Indeed the guilty will abide [forever] in the chastisement of Hell --

Tafseer Ibn Kathir

The Punishment of the Doomed

The description of the state of the blessed is followed by a description of the state of the doomed.

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ