Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 69

Az-Zukhruf [43]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ (الزخرف : ٤٣)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
submissive

Transliteration:

Allazeena aamanoo bi Aayaatinaa wa kaanoo muslimeen (QS. az-Zukhruf:69)

English / Sahih Translation:

[You] who believed in Our verses and were Muslims. (QS. Az-Zukhruf, ayah 69)

Mufti Taqi Usmani

-O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.

Ruwwad Translation Center

[those] who believed in Our verses and submitted [to Us as Muslims].

A. J. Arberry

even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves

Abdul Haleem

those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us.

Abdul Majid Daryabadi

Ye who believed in Our revelations and were Muslims.

Abdullah Yusuf Ali

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

Abul Ala Maududi

you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!

Ahmed Ali

For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.

Ahmed Raza Khan

Those who believed in Our signs, and were Muslims.

Ali Quli Qarai

—those who believed in Our signs and had been Muslims.

Ali Ünal

"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims).

Amatul Rahman Omar

`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will);

English Literal

Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders.

Faridul Haque

Those who believed in Our signs, and were Muslims.

Hamid S. Aziz

Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam),

Hilali & Khan

(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).

Maulana Mohammad Ali

O My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve --

Mohammad Habib Shakir

Those who believed in Our communications and were submissive:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,

Muhammad Sarwar

Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,

Qaribullah & Darwish

to those who believed in Our verses and were Muslims,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(You) who believed in Our Ayat and were Muslims.

Wahiduddin Khan

those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.

Talal Itani

Those who believed in Our revelations, and were submissive.

Tafsir jalalayn

those who believed (alladhna man adjectivally qualifies `ibd, `My servants') in Our signs -- the Qur'n -- and had submitted themselves [to Me].

Tafseer Ibn Kathir

(You) who believed in Our Ayat and were Muslims.

means, their hearts believed and they submitted inwardly and outwardly to the Laws of Allah.

Al-Mu`tamir bin Sulayman narrated that his father said;

"When the Day of Resurrection comes and the people are resurrected, there will be no one left who will not be filled with terror. Then a caller will cry out;

يَا عِبَادِ لَاا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَاا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve.

So all the people will be filled with hope, but this will be followed by the words;

الَّذِينَ امَنُوا بِأيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ


(You) who believed in Our Ayat and were Muslims. Then all of mankind will be filled with despair apart from the believers."