Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 67

Az-Zukhruf [43]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ (الزخرف : ٤٣)

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
illā
إِلَّا
except
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous

Transliteration:

Al akhillaaa'u Yawma'izim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal muttaqeen (QS. az-Zukhruf:67)

English / Sahih Translation:

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous (QS. Az-Zukhruf, ayah 67)

Mufti Taqi Usmani

Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,

Ruwwad Translation Center

On that Day, close friends will become enemies to one another, except the righteous,

A. J. Arberry

Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.

Abdul Haleem

On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous-

Abdul Majid Daryabadi

The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.

Abdullah Yusuf Ali

Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.

Abul Ala Maududi

On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.

Ahmed Ali

Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan

Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.

Ali Quli Qarai

On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.

Ali Ünal

Those who are intimate friends (in the world) will be enemies one to another on that Day, except the God-revering, pious. (They will hear:)

Amatul Rahman Omar

On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil.

English Literal

That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying.

Faridul Haque

Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.

Hamid S. Aziz

The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).

Hilali & Khan

Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Maulana Mohammad Ali

Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

Mohammad Habib Shakir

The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).

Muhammad Sarwar

All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,

Qaribullah & Darwish

On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.

Wahiduddin Khan

On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --

Talal Itani

On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.

Tafsir jalalayn

Friends, [who shared] in acts of disobedience in this world, will, on that day, the Day of Resurrection (yawma'idhin is semantically connected to His [following] words) be foes of one another, except for the God- fearing, those who have love for one another through their [commitment to] obedience of God -- such will be friends [on that day] and it will be said to them;

Tafseer Ibn Kathir

Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.

means, every friendship that exists for a purpose other than for the sake of Allah will turn to enmity on the Day of Resurrection, except for that which is for the sake of Allah, which will last forever.

This is like the statement of Ibrahim, peace be upon him, to his people;

إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ

You have taken (for worship) idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper. (29;25)
Good News for Those with Taqwa on the Day of Resurrection, and Their entry into Paradise

Allah says,

يَا عِبَادِ لَاا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَاا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ