Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 66

Az-Zukhruf [43]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

hal
هَلْ
Are
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
illā
إِلَّا
except
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
an
أَن
that
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?

Transliteration:

Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (QS. az-Zukhruf:66)

English / Sahih Translation:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (QS. Az-Zukhruf, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?

Ruwwad Translation Center

Are they waiting except for the Hour to come upon them by surprise when they least expect it?

A. J. Arberry

Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?

Abdul Haleem

what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?

Abdul Majid Daryabadi

They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.

Abdullah Yusuf Ali

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

Abul Ala Maududi

Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?

Ahmed Ali

Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?

Ahmed Raza Khan

What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?

Ali Quli Qarai

Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?

Ali Ünal

Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it?

Amatul Rahman Omar

These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares.

English Literal

Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense?

Faridul Haque

What are they waiting for - except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?

Hamid S. Aziz

Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not?

Hilali & Khan

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

Maulana Mohammad Ali

But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day!

Mohammad Habib Shakir

Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

Muhammad Sarwar

Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?

Qaribullah & Darwish

Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not

Wahiduddin Khan

Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?

Talal Itani

Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?

Tafsir jalalayn

Are they, that is, the Meccan disbelievers, awaiting anything, that is to say -- they are [in fact] awaiting nothing -- but that Hour should come upon them (an ta'tiyahum substitutes for al-s`ata, `the Hour') suddenly, unexpectedly, while they are unaware?, of the time of its coming beforehand.

Tafseer Ibn Kathir

The Resurrection will come suddenly, and Enmity will arise between close Friends among the Disbelievers

Allah says,

هَلْ يَنظُرُونَ



Do they only wait

`do these idolaters who disbelieve in the Messengers wait'

إِلاَّ السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ



only for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not?

means, for it is real and will inevitably come to pass, and these negligent people are unprepared for it. When it comes, it will catch them unawares, and on that Day they will feel the utmost regret when regret will not benefit them in the slightest and will not afford them any protection.

الاَْخِلَّأء يَوْمَيِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّأ الْمُتَّقِينَ