Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 65
Az-Zukhruf [43]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ (الزخرف : ٤٣)
- fa-ikh'talafa
- فَٱخْتَلَفَ
- But differed
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- the factions
- min
- مِنۢ
- from
- baynihim
- بَيْنِهِمْۖ
- among them
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- so woe
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- min
- مِنْ
- from
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of the) Day
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
Transliteration:
Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena zalamoo min 'azaabi Yawmin aleem(QS. az-Zukhruf:65)
English / Sahih Translation:
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. (QS. Az-Zukhruf, ayah 65)
Mufti Taqi Usmani
Then different groups, out of them, fell into disagreement. Woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!
Ruwwad Translation Center
But the factions differed among themselves [about Jesus]; so woe to the wrongdoers from the punishment of a painful Day!
A. J. Arberry
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
Abdul Haleem
Yet still the different factions among them disagreed- woe to the evildoers: they will suffer the torment of a grievous day!-
Abdul Majid Daryabadi
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
Abdullah Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement; then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
Abul Ala Maududi
Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
Ahmed Ali
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Ahmed Raza Khan
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
Ali Quli Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
Ali Ünal
However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day.
Amatul Rahman Omar
But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day.
English Literal
So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day`s/time`s painful torture.
Faridul Haque
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
Hamid S. Aziz
But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day.
Hilali & Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Maulana Mohammad Ali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
Mohammad Habib Shakir
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Muhammad Sarwar
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
Qaribullah & Darwish
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong from the torment of a painful Day!
Wahiduddin Khan
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
Talal Itani
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
Tafsir jalalayn
But the factions differed among themselves, regarding [the status of] Jesus; was he God, or the son of God, or the third of Three [deities]? So woe (waylun is a term implying chastisement) to those who do wrong, [those] who blaspheme in what they say about Jesus, from the chastisement of a painful day.
Tafseer Ibn Kathir
فَاخْتَلَفَ الاْاَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ
But the sects from among themselves differed.
means, they differed and became parties and factions, some who stated that he (Isa) was the servant and Messenger of Allah -- which is true - while others claimed that he was the son of Allah or that he himself was Allah -- glorified be Allah far above what they say.
Allah says;
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
So woe to those who do wrong from the torment of a painful Day