Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 64

Az-Zukhruf [43]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ (الزخرف : ٤٣)

inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
He
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
hādhā
هَٰذَا
This
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight"

Transliteration:

Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem (QS. az-Zukhruf:64)

English / Sahih Translation:

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." (QS. Az-Zukhruf, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”

Ruwwad Translation Center

Indeed, Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.”

A. J. Arberry

Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'

Abdul Haleem

God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.

Abdullah Yusuf Ali

"For Allah, He is my Lord and your Lord; so worship ye Him; this is a Straight Way."

Abul Ala Maududi

Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”

Ahmed Ali

Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."

Ahmed Raza Khan

“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”

Ali Quli Qarai

Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’

Ali Ünal

"Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path."

Amatul Rahman Omar

`The truth of the matter is that Allâh alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.´

English Literal

That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road.

Faridul Haque

“Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.”

Hamid S. Aziz

"Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14)

Hilali & Khan

"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."

Maulana Mohammad Ali

And when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.

Muhammad Sarwar

God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".

Qaribullah & Darwish

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path."

Wahiduddin Khan

For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."

Talal Itani

God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”

Tafsir jalalayn

Assuredly God is my Lord and your Lord; so worship Him -- that is a straight path'.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path.

means, `you and I are enslaved to Him, in need of Him and we commonly share in the worship of Him Alone, associating none with Him.'

هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ


This is the straight path.

means, `what I have brought to you is the straight path, which is the worship of the Lord, may He exalted, Alone.'