Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 64
Az-Zukhruf [43]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ (الزخرف : ٤٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a Path
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- Straight"
Transliteration:
Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem(QS. az-Zukhruf:64)
English / Sahih Translation:
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." (QS. Az-Zukhruf, ayah 64)
Mufti Taqi Usmani
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Ruwwad Translation Center
Indeed, Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.”
A. J. Arberry
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
Abdul Haleem
God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.
Abdullah Yusuf Ali
"For Allah, He is my Lord and your Lord; so worship ye Him; this is a Straight Way."
Abul Ala Maududi
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”
Ahmed Ali
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Ahmed Raza Khan
“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Ali Quli Qarai
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Ali Ünal
"Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path."
Amatul Rahman Omar
`The truth of the matter is that Allâh alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.´
English Literal
That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road.
Faridul Haque
“Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Hamid S. Aziz
"Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14)
Hilali & Khan
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."
Maulana Mohammad Ali
And when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me.
Mohammad Habib Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Muhammad Sarwar
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Qaribullah & Darwish
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path."
Wahiduddin Khan
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."
Talal Itani
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
Tafsir jalalayn
Assuredly God is my Lord and your Lord; so worship Him -- that is a straight path'.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path.
means, `you and I are enslaved to Him, in need of Him and we commonly share in the worship of Him Alone, associating none with Him.'
هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
This is the straight path.
means, `what I have brought to you is the straight path, which is the worship of the Lord, may He exalted, Alone.'