Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 63

Az-Zukhruf [43]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ (الزخرف : ٤٣)

walammā
وَلَمَّا
And when
jāa
جَآءَ
came
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
qāla
قَالَ
he said
qad
قَدْ
"Verily
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
lakum
لَكُم
to you
baʿḍa
بَعْضَ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
fīhi
فِيهِۖ
in it
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me

Transliteration:

Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon (QS. az-Zukhruf:63)

English / Sahih Translation:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (QS. Az-Zukhruf, ayah 63)

Mufti Taqi Usmani

When ‘Īsā came with clear proofs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.

Ruwwad Translation Center

When Jesus came with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of that concerning which you differ; so fear Allah and obey me.

A. J. Arberry

And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.

Abdul Haleem

When Jesus came with clear signs he said, ‘I have brought you wisdom; I have come to clear up some of your differences for you. Be mindful of God and obey me:

Abdul Majid Daryabadi

And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.

Abdullah Yusuf Ali

When Jesus came with Clear Signs, he said; "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute; therefore fear Allah and obey me.

Abul Ala Maududi

When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.

Ahmed Ali

When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.

Ahmed Raza Khan

And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”

Ali Quli Qarai

When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.

Ali Ünal

When Jesus came with manifest truths (and miracles), he said: "I have come to you with the Wisdom (the truths and essentials of faith and good life), and so that I may make clear to you some of what you differ on (matters that require clarification for your good in both worlds). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and obey me.

Amatul Rahman Omar

And when Jesus came (to his people) with clear proofs he said, `I have indeed brought to you wisdom, and (I have come) to explain to you clearly some of the things over which you differ. So take Allâh as a shield and obey me.

English Literal

And when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me."

Faridul Haque

And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”

Hamid S. Aziz

And when Jesus came with clear arguments he said, "I have come unto you with wisdom, and that I may make clear to you some of that wherein you differ; so be careful of your duty to Allah and obey me:

Hilali & Khan

And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,

Maulana Mohammad Ali

And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy.

Mohammad Habib Shakir

And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.

Muhammad Sarwar

When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.

Qaribullah & Darwish

And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when `Isa came with clear proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah, and in order to make clear to you some of that in which you differ. Therefore have Taqwa of Allah and obey me."

Wahiduddin Khan

When Jesus came with clear signs, he said, "Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me.

Talal Itani

When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.

Tafsir jalalayn

And when Jesus came with the clear signs, the miracles and the prescriptions [of the Law], he said, `Verily I have brought you wisdom, prophethood and the prescriptions of the Gospel, and [I have come] to make clear to you some of what you are at variance over, in the way of the rulings of the Torah for what concerns religion and otherwise -- and he [indeed] made clear to them the matters of religion. So fear God and obey me.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ

قَدْ جِيْتُكُم بِالْحِكْمَةِ



Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. And when Isa came with (Our) clear proofs, he said;

"I have come to you with Al-Hikmah...",

meaning Prophethood;

وَلاُِبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ

and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ.

Ibn Jarir said,

"This means religious matters, not worldly matters."

What he said is good.

فَاتَّقُوا اللَّهَ

Therefore have Taqwa of Allah,

means, `with regard to what I command you to do.'

وَأَطِيعُونِ



and obey me.

means, `in what I bring to you.'

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ