Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 62

Az-Zukhruf [43]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (الزخرف : ٤٣)

walā
وَلَا
And (let) not
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
the Shaitaan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
lakum
لَكُمْ
(is) for you
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

Transliteration:

Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen (QS. az-Zukhruf:62)

English / Sahih Translation:

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. Az-Zukhruf, ayah 62)

Mufti Taqi Usmani

And let not the ShaiTān (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.

Ruwwad Translation Center

Do not let Satan turn you away [from the straight path], for he is your sworn enemy.

A. J. Arberry

Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.

Abdul Haleem

do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy.

Abdul Majid Daryabadi

And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.

Abdullah Yusuf Ali

Let not the Evil One hinder you; for he is to you an enemy avowed.

Abul Ala Maududi

Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.

Ahmed Ali

Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.

Ahmed Raza Khan

And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.

Ali Quli Qarai

Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’

Ali Ünal

And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy.

Amatul Rahman Omar

Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God).

English Literal

And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy.360

Faridul Haque

And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.

Hamid S. Aziz

And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy.

Hilali & Khan

And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.

Maulana Mohammad Ali

And this (revelation) is surely knowledge of the Hour, so have no doubt about it and follow me. This is the right path.

Mohammad Habib Shakir

And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

Muhammad Sarwar

Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".

Qaribullah & Darwish

and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.

Wahiduddin Khan

do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.

Talal Itani

And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.

Tafsir jalalayn

And do not let Satan bar you, [do not let him] turn you away from God's religion. Indeed he is a manifest enemy of yours, one whose enmity is manifest.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ

This is the straight path. And let not Shaytan hinder you.

means, from following the truth.

إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ