Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 62
Az-Zukhruf [43]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (الزخرف : ٤٣)
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- yaṣuddannakumu
- يَصُدَّنَّكُمُ
- avert you
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُۖ
- the Shaitaan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen(QS. az-Zukhruf:62)
English / Sahih Translation:
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. Az-Zukhruf, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
And let not the ShaiTān (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.
Ruwwad Translation Center
Do not let Satan turn you away [from the straight path], for he is your sworn enemy.
A. J. Arberry
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
Abdul Haleem
do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy.
Abdul Majid Daryabadi
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Let not the Evil One hinder you; for he is to you an enemy avowed.
Abul Ala Maududi
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.
Ahmed Ali
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.
Ahmed Raza Khan
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.
Ali Quli Qarai
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’
Ali Ünal
And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy.
Amatul Rahman Omar
Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God).
English Literal
And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy.360
Faridul Haque
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.
Hamid S. Aziz
And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy.
Hilali & Khan
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Maulana Mohammad Ali
And this (revelation) is surely knowledge of the Hour, so have no doubt about it and follow me. This is the right path.
Mohammad Habib Shakir
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Muhammad Sarwar
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
Qaribullah & Darwish
and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.
Wahiduddin Khan
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
Talal Itani
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
Tafsir jalalayn
And do not let Satan bar you, [do not let him] turn you away from God's religion. Indeed he is a manifest enemy of yours, one whose enmity is manifest.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ
This is the straight path. And let not Shaytan hinder you.
means, from following the truth.
إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ